DictionaryForumContacts

 LenaK

link 19.09.2005 9:06 
Subject: commercially reasonable manner
Коллеги!

Нашла ваше обсуждение этого выражения, но никто так и не подсказал тогда, как же это лучше выразить. У меня в тексте речь идет об обмене валюты вот таким вот способом. Может подскажете мысль?

 Irisha

link 19.09.2005 9:10 
Лена, это у меня был вопрос в связи с этим, да? Может, приведете весь параграф?

 Kate-I

link 19.09.2005 9:10 
обмен валюты по выгодному курсу (что ли)

 plast

link 19.09.2005 9:18 
ага, только выгодному кому? :-D нужен абзац

 Анатолий Д

link 19.09.2005 9:49 
коммерчески оправданным (или разумным) образом ?

 LenaK

link 19.09.2005 9:52 
Контекст такой:
If for the purposes of obtaining judgment in any court it is necessary to convert a sum due hereunder or under any Transaction Document in Dollars into another currency, the parties agree that the rate of exchange used shall be that at which in accordance with normal banking procedures Cat Financial could purchase Dollars with such other currency in a COMMERCIALLY REASONABLE MANNER on the Business Day preceding that on which final judgment is given.

 Irisha

link 19.09.2005 10:01 
Лена, а Вы не помните, что мне там ответили? Чё-нить типа "смотри по контексту"? :-)

По сути, имеется в виду "на рыночных условиях" и "не в ущерб себе". Как лучше сформулировать-то...

 Alex15

link 19.09.2005 10:26 
разумным с коммерческой точки зрения (в коммерческом отношении) способом.

 Irisha

link 19.09.2005 10:55 
целесообразным?

 Aiduza

link 19.09.2005 10:58 
согласен с Иришой, это слово очень хорошо "ложится" в контекст.

 Irisha

link 19.09.2005 11:00 
Я-то у себя тогда написала "целесообразным с коммерческой точки" зрения (или что-то такое), только не помню: manner ли у меня там было или что. Но одно дело - в своем переводе, за который я и отвечаю, а другое дело - Лене советовать...

 plast

link 19.09.2005 11:41 
предлагаю следующее:

в соответствии c обычаями делового оборота /в соответсвии с принятой деловой практикой (осуществления подобного рода махи...(пардон :-D) валютных-/обменных операций);

исходя из принципа разумности с экономической точки зрения;

слкдуя принципам хозяйственной (экономической) разумности / исходя из экономической рациональностиЖ

мне кажется, "целесообразный" здесь не совсем по контексту, хотя... хозяин -- барин

 Irisha

link 4.12.2005 17:35 
В некоторых случаях может подойти "коммерчески/экономически оправданный"

 Irisha

link 4.12.2005 17:48 
Мысль не так уж свежа, как я поняла, перечитав ветку. :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum