Subject: Kryvyi Rih или Krivoy Rog? gen. Перевожу с русского на английский документы криворожского завода. Завод на своем сайте называет себя "XXX Plant of Krivoy Rog". В Википедии же город Кривой Рог по-английски назван Kryvyi Rih. Как мне писать?Наверное, все же Krivoy Rog, ведь завод себя сам так назвал, типа это имя собственное. |
А там все еще проводят конкурс "Мисс Криворожье"? Географические определения при выделяемых кавычками названиях предприятий и т. д. обычно пишутся со строчной буквы, так как указывают на местонахождение предприятия и не входят в состав собственного имени, например: криворожский завод "ХХХ УУУ". |
Есть много городоа, жители которых зовут свои города по-разному. Например франкоговорящие жители Женевы живут в Женев, а немецкоговорящие жители этого же города живут в Генте. |
Дык они себя называют РUBLIC JSC "CONSTAR" TURBINE PLANT OF KRIVOY ROG", несмотря на то, что пишет Википедия. И кавычек там три пары. |
Ну, это название довольно глупое. Пишите просто the Constar plant in Krivoy Rog (далее по тексту - Constar) |
Kryvyi Rih - правильная транслит. имени города, т.к. гос. язык - украинский. см. официальный сайт этого милого городка. Но если завод сам себя так именует, то и вы так же их. |
Государственный язык во Франции - французский, а столица по-русски все равно Париж... |
10-4, зачем Вы женевцев в Гент отправили, который вовсе в Бельгии находится? Женева по-немецки Genf :-) |
Пардон, действительно Генф... А вот Женевское озеро ни разу вообще не Женевское - или Ляк Леман или Генфер Зее... |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 13:39 |
Susan, Прежде всего, загляните в устав и пишите как там (да, я понимаю, что там может быть ужасный вариант, но это официальнее сайта). Если вы как раз устав и переводите, согласуйте выбор с клиентом — давать ли названия на основе мовы (и тогда использовать официальную украинско-английскую транслитерацию, которая при всех ее недостатках является, прошу прощения за потвор, официально утвержденной), или же давать названия городов на основе русского языка. Что касается городов СНГ вообще, то по моим наблюдениям, в англоязычном мире тенденция давать варианты на основе официальных местных языков — Kyiv etc. |
|
link 11.10.2013 13:49 |
@на основе мовы@ - новое слово в русском языке? |
10-4, ну есть исторически устоявшиеся, сложившиеся названия. Лютеция устоялась. Лет 20 тому назад власти Украины хотели подчеркнуть свою лингвистическую независимость. Поэтому и транслитерируем с украинского, а не с русского. Про пресловутый артикль я уж и не говорю... Киев тоже стал "Kyiv". С другой стороны, т.к. мы уже скоро в Европе будем, может и снова придется чего-то менять...на политически корректное и т.п....:)) Ну, например, если с Германией объединимся в один нерушимый союз (my personal dream!), то Львову точно вернут его прежнее славное имя "Лемберг". |
**ну есть исторически устоявшиеся, сложившиеся названия** - Ну почему Агентина нас не учит как называт мыс Горн... |
мечтать не вредно :-) |
>>>> А вот Женевское озеро ни разу вообще не Женевское - или Ляк Леман или Генфер Зее... По-немецки |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 16:08 |
Эссбукетов, Вы не распознали шуточного употребления иностранного слова? :) |
|
link 11.10.2013 16:17 |
В чем же соль шутки, не поясните? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 16:43 |
Ну, скажите, Вы не сталкивались с тем, что английский язык в неформальной ситуации называют по-русски «инглишем»? Вот и тут то же самое. |
|
link 11.10.2013 16:53 |
Сталкивался, но какого-то юмора в таком употреблении не вижу. Больше похоже на дешевые понты. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 16:58 |
Эссбукетов, Вас как-то лично задело то, что я употребил слово «мова»? |
|
link 11.10.2013 17:08 |
"Мова" в тексте на русском языке отдает пренебрежением. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 17:16 |
Эссбукетов, Это Ваше личное восприятие. Я-то думал, что Вы, напротив, восприняли мое слово «мова» как пренебрежительное по отношению к украинскому языку. |
|
link 11.10.2013 17:20 |
А по отношению к какому, если не к украинскому? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 17:27 |
Да ни к какому. Я это слово употребил нейтрально — мне просто нравится, как оно звучит, — а уж со своим восприятием сами разбирайтесь. А вообще, мне очень нравится украинский язык, я с ним много работаю и с большим удовольствием. |
|
link 11.10.2013 17:31 |
То есть уже не в шутке дело, а в приятном звучании? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 17:36 |
Уточню — нейтрально с точки зрения моего отношения к украинскому языку, то есть ни в плюс, ни в минус. В остальном вкрапление слова на языке страны, о которой идёт речь, призвано придать высказыванию тематический колорит и интересный тон. Этот аспект я назвал шуточным, не найдя более подходящего слова. Уж именно я-то, с украинизированной фамилией и половиной всех предков с Украины, конечно, буду высказывать пренебрежение к языку одной из своих исторических родин. |
|
link 11.10.2013 18:44 |
Занятная, конечно, интерпретация, но не очень сильная, как мне кажется. @вкрапление слова на языке страны, о которой идёт речь, призвано придать высказыванию тематический колорит и интересный тон@ - это ваше личное наблюдение, или есть какое-то научное название у такого стилистического приема? Судя по тому, что не смогли найти подходящего слова, всё-таки ваше измышление. Причем измышление не давнишнее и сколько-нибудь продуманное, а свежее, предпринятое на потребу момента. То есть как будто воспроизводили вы эту "мову" (ведь безвкусица же жуткая, признайте!) бездумно энное число раз, а когда вам на это указали, начались судорожные поиски политкорректного объяснения. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 11.10.2013 18:59 |
Эссбукетов, На этот раз я Вам по существу отвечать не буду, мне тяжело с Вами общаться. |
Киев тоже стал "Kyiv" Интересно, что мы услышим, если заставить западного европейца прочитать это сочетание букв? |
|
link 11.10.2013 20:11 |
Ну, я тоже че-нить добавлю. Во-первых, Педивикия - это не тот источник, которым следует пользоваться профессионалу. В Педивикии статьи может писать любой дебил с более чем сомнительным образованием. Во-вторых, если на официальном сайте предприятия есть уже готовое наименование, - пользуемся этим наименованием, бо легальная отмазка есть. В-третьих. А стоит ли вообще забивать себе голову этой проблемой? Вон, во Вьетнаме Хошимин (в том числе и в официальных бумагах) называют Сайгоном, и никто по этому поводу не парится - хотя там везде один и тот же официальный вьетнамский язык. Ведь Хошимин/Сайгон же из-за этого не переезжает в Крунг Тэп (Бангкок), не? Ну так и вот. |
какие у татаров могут представление о мове... |
Не надо только наставлять, какою мовой размовлять. |
You need to be logged in to post in the forum |