DictionaryForumContacts

 cebanovu

link 10.10.2013 17:34 
Subject: Транскрипция/транслитерация в эпоху глобализации gen.
Есть вроде три особенности этого. Подскажите, плиз.

 overdoze

link 10.10.2013 17:36 
три - это распространенное заблуждение. особенностей на самом деле четыре. гуглите!

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 17:48 
С моей точки зрения, действительно четыре.

overdoze, вы шутили? Дело в том, что я не встречал, чтобы другие специалисты называли четыре особенности, обычно указывают три (правда причем здесь глобализация?).

 eu_br

link 10.10.2013 18:00 
Особенностей вообще нет. Есть отличительные признаки.

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 18:05 
Чтобы чуть прояснить, я под особенностями подразумеваю три/четыре возможных подхода к передаче букв и (или) звуков иностранных имен собственных в языке перевода.

 eu_br

link 10.10.2013 18:19 
ну-ка навскидку:
1) историческое написание (Техас)
2) транскрипция
3) транслитерация
4) какая-нибудь комбинация 2) и 3)

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 18:37 
eu_br,

Спасибо за напоминание про 1), но оно, собственно говоря, может в тему транскрипции и транслитерации, заданную аскером, вообще не входить.
Мой вариант:
1) научная (полная и упрощенная) транскрипция;
2) научная/техническая транслитерация (однозначная, не отражающая произношение или минимально отражающая);
3) практическая транскрипция;
4) практическая транслитерация, которую я выделяю отдельно (Насколько мне известно, в опубликованных работах другими авторами не выделялась. Если неправ, то буду признателен за ссылки).

 eu_br

link 10.10.2013 18:44 
примеров бы, особенно по 4)

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 18:49 
eu_br,

Если совсем коротко (будем считать это первой полуофициальной публикацией моего тезиса), считаю, что при передаче кириллических имен собственных (не только русских) по-английски, процесс в основном ориентирован на передачу графического облика, а не звукового. Поэтому он заслуживает отдельного упоминания. С моей точки зрения, нет и близкой попытки передать звучание русских слов (тогда как при передаче английских имен по-русски «транскрипционный компонент» имеет значительно больший вес).

 Евгений Тамарченко moderator

link 10.10.2013 18:50 
попозже может быть кину готовый пример (где-то был в материалах), где все 4 варианта для одного и того же слова.

 eu_br

link 10.10.2013 18:55 
нет, ну я знаю, что есть люди, которые очень щепетильно относятся к тому, чтобы их писали именно Aleksey, а не Alexei, но не знаю, нужно ли это выносить в отдельный пункт...
хотя, с учетом гипотезы о том, что бытие есть девиртуализация когнитивного процесса эмуляции псевдонаучной деятельности, вреда от этого точно не будет... ))

 overdoze

link 10.10.2013 18:58 
браво, профессор, сто первая (с)

как четвертый вид, я вообще-то имел в виду ошибки и ляпы, которые тем не менее укореняются. особенно в эпоху глобализации. может мне тоже опубликоваться? ;)

ЗЫ.
хотя, опять же, куда отнести "Париж"? нет, недостаточно подкован, повременю идти в науку...

 

You need to be logged in to post in the forum