DictionaryForumContacts

 shgn

link 10.10.2013 11:47 
Subject: special sea dutymen close up gen.
Это команда которую дает командир английского военного корабля .
Как я понял. special sea dutymen - это группа людей ( команда), которая задействована при входе и выходе из порта( бухты), прохода проливов и тд.

Какой аналог в русском флоте этой команды и как правильно перевести фразу?

 trtrtr

link 10.10.2013 12:01 

 Сергей П

link 10.10.2013 13:15 
special sea dutymen = специальная вахта в британском флоте, которая несется при выходе корабля из базы или входе в базу, при постановке на якорь или швартовке к причалу ...
почему Вы думаете, что это команда? приведите немного контекста до и после этой фразы ..... или это законченная фраза, например, подпись к фото и т.п.

 shgn

link 10.10.2013 13:29 
Вот например : The surge of adventure in my heart when the calls of “Special Sea Dutymen close up” or “Away seaboats crew” were piped. The absolute joy of hearing the call “Up Spirits” in anticipation of your daily tot of rum.

Это не из моего текста, тут употребляется were piped ( может быть, это сигнал а не команда?)

 trtrtr

link 10.10.2013 13:31 
в свистульку наверное команду выдувают :-)

 shgn

link 10.10.2013 13:32 
А вот ссылка на фото с такой подписью: http://images.search.yahoo.com/images/view;_ylt=A0PDoTD7nVZSPwcAbcGJzbkF;_ylu=X3oDMTFxOThuZWVhBHNlYwNzcgRzbGsDaW1nBG9pZANlOTVlODM4MWJlMDJhOWQ0MTk3MGIzN2IwNGIwZmNmMARncG9zAzE-?back=http://images.search.yahoo.com/search/images?p=special+sea+dutymen+close+up&ei=UTF-8&tab=organic&ri=1&w=640&h=369&imgurl=farm3.staticflickr.com/2495/4152701475_b75884265f_z.jpg&rurl=http://www.flickr.com/photos/kyleheller/4152701475/&size=43.7KB&name=Special+Sea+Dutymen+Close+Up+|+Flickr+-+Photo+Sharing!&p=special+sea+duty+men+close+up&oid=e95e8381be02a9d41970b37b04b0fcf0&fr2=&fr=&rw=special+sea+duty+men+close+up&tt=Special+Sea+Dutymen+Close+Up+|+Flickr+-+Photo+Sharing!&b=0&ni=200&no=1&ts=&tab=organic&sigr=11jrnf5ht&sigb=135m44ojn&sigi=11ne83tmf&.crumb=SBA1G9nCAM6&

 trtrtr

link 10.10.2013 13:32 
Дудка - свисток, которым подаются с вахты сигналы.
http://grandwar.kulichki.net/books/novikov/slovar.htm

 trtrtr

link 10.10.2013 13:33 
Я думаю, тут поможет Tumanov.

 Сергей П

link 10.10.2013 13:44 
ясно, буквальный перевод будет special sea dutymen close up = специальной вахте по местам стоять!

 shgn

link 10.10.2013 13:46 
Точно стоять?
Это не окончание вахты?

 trtrtr

link 10.10.2013 13:54 
Вот может тут подсказка:
“One Sunday with a Corporal and three other marines I was on shore patrol at Bangor. It was a beautiful sunny day and the patrol along the promenade and shoreline was great. The Royal Marines dressed in best Blues with white-topped hats and white belts, polished brasses and boots you could see your face in. Your lovely colleens were naturally very interested and in the way of young people made a date for our turn ashore on the following leave. At 3 o’clock that afternoon my mates and I were putting a final polish on our boots and brasses ready for the 4 o’clock Liberty boat. At ten minutes to four over the “tannoy” speaker came ‘This is the Captain speaking. I am sorry for those who have not been ashore but the ship is sealed: in a short time we will be sailing for Normandy. Sea dutymen close up.’ My friends Sam and Joe and I went up to the four-inch gun and trained the telescope sight on the jetty and there were the little darlings waiting for us! I hope they are not still waiting.”
http://www.bbc.co.uk/history/ww2peopleswar/stories/81/a6962781.shtml

 shgn

link 10.10.2013 13:58 
Большое спасибо за помощь!!

 trtrtr

link 10.10.2013 14:02 

 Сергей П

link 10.10.2013 14:20 
нет, не окончание ...
This is the Captain speaking. I am sorry for those who have not been ashore but the ship is sealed: in a short time we will be sailing for Normandy. Sea dutymen close up.’ = после извинений, командир корабля сообщает, что сход на берег запрещен, в ближайшее время выходим в море и .. (вариант перевода, может быть и другой) ВАХТЕ ЗАСТУПИТЬ ПО-ПОХОДНОМУ

 trtrtr

link 10.10.2013 14:38 
Сергей П, мне кажется, "Вахте по местам (стоять)!" - хороший перевод, если не нужна дословность.

 tumanov

link 10.10.2013 15:06 
Сергей П очень хорошо все объяснил

 tumanov

link 10.10.2013 15:19 
http://flot.com/publications/books/shelf/conning/21.htm

4.2. ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ НАДВОДНОГО КОРАБЛЯ К ВЫХОДУ В МОРЕ
Окончательное приготовление корабля к выходу в мо­ре производится по сигналу «Корабль к бою и походу приготовить», выполняется всем личным составом в стро­гом соответствии с расписанием и графиком приготовле­ния к бою и походу и заключается в непосредственном вводе в действие всего оружия и технических средств для перехода корабля в назначенный район и решения постав­ленных задач. Командир корабля в зависимости от об­становки, сроков выполнения поставленных задач и уста­новленной готовности к походу назначает время начала и окончания непосредственного приготовления корабля к выходу в море.
...
За час до съемки корабля по команде «Вахтенной и дежурной службам заступить по-походному» заступает походная вахта во главе с вахтенным офицером, который должен находиться на ходовом мостике.
...

 

You need to be logged in to post in the forum