Subject: special sea dutymen close up gen. Это команда которую дает командир английского военного корабля .Как я понял. special sea dutymen - это группа людей ( команда), которая задействована при входе и выходе из порта( бухты), прохода проливов и тд. Какой аналог в русском флоте этой команды и как правильно перевести фразу? |
special sea dutymen = специальная вахта в британском флоте, которая несется при выходе корабля из базы или входе в базу, при постановке на якорь или швартовке к причалу ... почему Вы думаете, что это команда? приведите немного контекста до и после этой фразы ..... или это законченная фраза, например, подпись к фото и т.п. |
Вот например : The surge of adventure in my heart when the calls of “Special Sea Dutymen close up” or “Away seaboats crew” were piped. The absolute joy of hearing the call “Up Spirits” in anticipation of your daily tot of rum. Это не из моего текста, тут употребляется were piped ( может быть, это сигнал а не команда?) |
в свистульку наверное команду выдувают :-) |
Дудка - свисток, которым подаются с вахты сигналы. http://grandwar.kulichki.net/books/novikov/slovar.htm |
Я думаю, тут поможет Tumanov. |
ясно, буквальный перевод будет special sea dutymen close up = специальной вахте по местам стоять! |
Точно стоять? Это не окончание вахты? |
Вот может тут подсказка: “One Sunday with a Corporal and three other marines I was on shore patrol at Bangor. It was a beautiful sunny day and the patrol along the promenade and shoreline was great. The Royal Marines dressed in best Blues with white-topped hats and white belts, polished brasses and boots you could see your face in. Your lovely colleens were naturally very interested and in the way of young people made a date for our turn ashore on the following leave. At 3 o’clock that afternoon my mates and I were putting a final polish on our boots and brasses ready for the 4 o’clock Liberty boat. At ten minutes to four over the “tannoy” speaker came ‘This is the Captain speaking. I am sorry for those who have not been ashore but the ship is sealed: in a short time we will be sailing for Normandy. Sea dutymen close up.’ My friends Sam and Joe and I went up to the four-inch gun and trained the telescope sight on the jetty and there were the little darlings waiting for us! I hope they are not still waiting.” http://www.bbc.co.uk/history/ww2peopleswar/stories/81/a6962781.shtml |
Большое спасибо за помощь!! |
нет, не окончание ... This is the Captain speaking. I am sorry for those who have not been ashore but the ship is sealed: in a short time we will be sailing for Normandy. Sea dutymen close up.’ = после извинений, командир корабля сообщает, что сход на берег запрещен, в ближайшее время выходим в море и .. (вариант перевода, может быть и другой) ВАХТЕ ЗАСТУПИТЬ ПО-ПОХОДНОМУ |
Сергей П, мне кажется, "Вахте по местам (стоять)!" - хороший перевод, если не нужна дословность. |
Сергей П очень хорошо все объяснил |
http://flot.com/publications/books/shelf/conning/21.htm 4.2. ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ НАДВОДНОГО КОРАБЛЯ К ВЫХОДУ В МОРЕ |
You need to be logged in to post in the forum |