|
link 9.10.2013 20:50 |
Subject: we formulate to trial results gen. we formulate to trial results
|
Попробую угадать: мы составляем рецептуру с учетом результатов клинических исследований Нет? |
|
link 9.10.2013 21:07 |
да, мне очень подходит. Я сама думала так "Мы разрабатываем рецептуру для препаратов, учитывая результаты клинических испытаний(исследований)". Ваш вариант мне очень нравится. Спасибо большое!!! |
Да не за что. Взял первые попавшиеся значения из словаря :) |
we formulate to trial results - о чем вообще речь идет в тексте? или это слоган? к чему? |
|
link 9.10.2013 21:15 |
а какими словарями вы пользуетесь? |
|
link 9.10.2013 21:18 |
это как один из принципов работы косметологической компании |
Если честно, хорошо бы узнать, какую мысль авторы в это вкладывали. "Мы разрабатываем рецептуру для препаратов, учитывая результаты клинических испытаний" - мне совсем не нравится. Если говорить о лекарствах, вообще-то сначала разрабатывается состав и лекарственная форма (то, что вы называете рецептурой, по-моему, не слишком хороший термин), потом препарат испытывается in vitro, потом на животных, а потом уже проводятся клинические исследования. А иначе как - давайте людям введем то, не знаю что? Потом, почему вы решили, что клинических? Написано просто trials, а это может быть и pre-clinical (на отдельных клетках, животных) Можно только на кофейной гуще гадать, что хотели сказать авторы этой фразой. Только думаю, вряд ли они так заморачивались)) Просто если вы переведете, как перевели, для специалиста будет звучать несколько странно. Косметология - это они косметические продукты выпускают или косметологические процедуры типа пилинга или лазерного омоложения делают? |
|
link 10.10.2013 7:07 |
косметология - это и то, и другое. В данном случае косметологические препараты. Да слово "клинические" и правда лишнее. Фраза эта из презентации. Контекста там вообще мало. А in vivo|ex vivo studies можно перевести как in vivo|ex vivo исследования? |
You need to be logged in to post in the forum |