DictionaryForumContacts

 Subsonik

link 8.10.2013 9:38 
Subject: ОФФ: Полезный сайт gen.
http://www.littera.ru/art/pamyatka/

Мне очень пригодился!

 Val61

link 8.10.2013 9:56 
Я, конечно, извиняюсь, но советы, рекомендации и указания типа

3.9 В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков , не допускается:
•применять математический знак минус (-) перед отрицательными значениями величин (следует писать слово <минус>);
•применять знак Ø для обозначения диаметра (следует писать слово <диаметр>);
•применять без числовых значений математические знаки, например > (больше), < (меньше), = (равно), (больше или равно), (меньше или равно), (не равно), а также знаки № (номер), % (процент);

было бы неплохо дополнять словами "если иное не указано заказчиком".

Потому что, скажем, у нас в организации, и не только у нас, именно что применяются указанные символы и т.д. И когда я отдаю перевод в БП, я всегда их прошу ставить символ Ø, а не писать букффами длинное слово диаметр (раз сто по тексту документа). А то могут возникнуть подозрения в том, что кто-то где-то намеренно надувает объемчик.

 Supa Traslata

link 8.10.2013 10:02 
RE >>А то могут возникнуть подозрения в том, что кто-то где-то намеренно надувает объемчик. >>
А надо объемчик по исходнику считать, не?

 i_sokol

link 8.10.2013 10:03 
Понадергали из ГОСТа по оформлению текстовых документов... Не дело это. Надо все-таки пользоваться оригинальной нормативной документацией. Знаю пример, когда выдернутый таким же образом фрагмент из документа напрочь изменил первоначальный смысл.

 Val61

link 8.10.2013 10:09 
А надо объемчик по исходнику считать, не?

Надо, да. Но коллизии на эту тему уже много лет как все не прекращаются.

Но и кроме собссно денежных вопросов, иной раз пялиться на эти бесчисленные "диаметры", "минусы" и "не более/не менее" вместо Ø, =, ≤, ≥ откровенно задалбывает.

 Erdferkel

link 8.10.2013 10:09 
да там много чего
3.3 Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения следует применять в соответствии с ГОСТ 8.417-2002 Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин.
- это переводчик пересчитывать должен с дюймов на мм?
а как насчёт того, что в русскаих исходниках до сих пор атм и кгс пишут?
3.10 В тексте перевода в качестве кавычек должны применяться не обычные знаки " (кроме текстов программ), а шевроны < и > ( Alt +0171, Alt +0187). - с чего это-то?

 Tante B

link 8.10.2013 10:14 
в примере перечисления ("правильном") прописная буква после точки с запятой; противу правил :)))

 kondorsky

link 8.10.2013 11:13 
Насчет "минуса" на 200% согласен с запретом на использование черточки . Использование черточки часто is extremely confusing. Про диаметр на 200% согласен с Val. Значки больше/меньше, равно как и значок приблизительно и др. - дело вкуса.

 Val61

link 8.10.2013 11:27 
Мне всегда казалось, что как написано в исходнике, так и должно остаться в переводе: написано "minus 20°C", то и в переводе должно быть "минус 20°C"; в исходнике "-20°C", то и в переводе нечего лишние символы плодить. А конфузятся пусть авторы исходника, если им потом потребитель перевода претензии выкатит.

По поводу символа диаметра. По моим наблюдениям, в англоязычной технической литературе он не очень распространен. По крайней мере, в нефтянке и смежных отраслях. Поэтому вгонять его в перевод с русского на английский, если он в русском имеется, все же нужно с опаской. Лучше, имхо, "наш" Ø переводить на английский как DIA (Dia). И наоборот, соответственно.

 eu_br

link 8.10.2013 11:34 
ну просто песня... читал бы и читал...

многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро. (...) Но будьте готовы к тому, что поначалу трудозатраты будут выше, чем оплата. (...) Минимальная ставка для перевода учетной страницы – 120 рублей. (...) Хороший переводчик в режиме аврала может делать до 30-40 страниц в день. В рабочем режиме – 10-15 страниц.
http://www.littera.ru/art/letter/

 Эссбукетов

link 8.10.2013 11:40 
Мы молоды. Мы востребованы. И мы об этом знаем.
http://www.littera.ru/art/aboutus/

 Arandela

link 8.10.2013 11:54 
>>>Зато исключается перевод слова "интерфейс" как "междумордие".>>>

А что, кто-то так переводит???

 moonlight drive

link 8.10.2013 12:05 
понравилось про рыбу:

"Если заказчик просит перевести фразу "Рыба сидит на дереве", мы не углубляемся в вопросы о том, как она туда забралась, а также об ее (рыбы) душевном здоровье, и зачем ему (заказчику) эта рыба. Практика показывает, что именно этого чаще всего и хотят наши клиенты. Но если кому-то из них вдруг захочется, чтобы мы поговорили о его рыбе – с удовольствием!" :)

 eu_br

link 8.10.2013 12:07 
...а уж допереть, что имеется в виду русалка на ветвях...

 Val61

link 8.10.2013 12:39 
Талана русалка

 Toropat

link 8.10.2013 13:09 
Ну... это была сумасшедшая рыба (с)

 moonlight drive

link 8.10.2013 14:46 
Ну а если клиент захочет поговорить о своей рыбе, переводчик может добавить, что он думает об этой рыбе, например:

This is a story about a dramatic relationship between man and fish...
The man stands between life and death.
The man thinks.
The horse thinks.
The sheep thinks.
The cow thinks.
The dog thinks.
The fish doesn't think.
The fish is mute. Expressionless.
The fish doesn't think, because the fish knows... Everything
The fish knows... Everything...

 Erdferkel

link 8.10.2013 14:48 
... вроде вторник ещё только, а уже такие эффекты и последствия :-(

 eu_br

link 8.10.2013 14:50 
A fish is an animal that swims in a brook
He can't write a poem or read a book
To fool the people is his only thought
Though he's slippery he still gets caught

And by the way if you don't clean up your dish
You may grow up to be a fish

 Val61

link 8.10.2013 14:59 
Э фиш из нот эн энимал, за ушком не почешешь.

 eu_br

link 8.10.2013 15:00 
т.е. насчет последних двух строк возражений нет? ))

 Val61

link 8.10.2013 15:09 
многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро. (...)

Эх, фиш, чешуя, переводчик тра-ля-ля. Нет возражений. Аппрувлю вырубание в скрижальку. Отпустить товарищу глыб гранитных и бронзы для скрижалей на 534 доллара США. Вырубить рыбу на дереве, не перепутать с русалкой (а то в Русале обидятся).

 Tante B

link 8.10.2013 18:16 
*** Э фиш из нот эн энимал, за ушком не почешешь ***
а вот в сказке одного голландского писателя щука (рыба жеж, не???) надрала уши своему ребятёнку
когда юные переводчики спросили автора, как это могло быть (т.е., как им переводить), он ответил: "Как я написал, так и было"
вот

 натрикс

link 8.10.2013 18:39 
ну правельно, надрала жабры - не по-нашему это, не по-русски. голландский писатель знал заранее)))

 Tante B

link 8.10.2013 18:43 
дык в том-то всё и дело, что именно ушы!!!

 muzungu

link 8.10.2013 21:02 
Человек - единственное животное, которое умеет краснеть. Впрочем, только ему и приходится.
(Русское радио)

 redseasnorkel

link 9.10.2013 5:09 
Уши у рыб есть! — утверждает Юлия Сапожникова, научный сотрудник лаборатории ихтиологии.
http://otvet.mail.ru/question/19206356

 Tante B

link 9.10.2013 6:22 
redseasnorkel, спасибо, ужасно интересно, особенно про годичные кольца
однако проблему надирания это не упрощает
хотя мамаша, вероятно, в случае необходимости сумеет надрать и внутренние уши...
%-О

 

You need to be logged in to post in the forum