Subject: ОФФ: Полезный сайт gen. http://www.littera.ru/art/pamyatka/Мне очень пригодился! |
Я, конечно, извиняюсь, но советы, рекомендации и указания типа 3.9 В тексте перевода, за исключением формул, таблиц и рисунков , не допускается: было бы неплохо дополнять словами "если иное не указано заказчиком". Потому что, скажем, у нас в организации, и не только у нас, именно что применяются указанные символы и т.д. И когда я отдаю перевод в БП, я всегда их прошу ставить символ Ø, а не писать букффами длинное слово диаметр (раз сто по тексту документа). А то могут возникнуть подозрения в том, что кто-то где-то намеренно надувает объемчик. |
|
link 8.10.2013 10:02 |
RE >>А то могут возникнуть подозрения в том, что кто-то где-то намеренно надувает объемчик. >> А надо объемчик по исходнику считать, не? |
Понадергали из ГОСТа по оформлению текстовых документов... Не дело это. Надо все-таки пользоваться оригинальной нормативной документацией. Знаю пример, когда выдернутый таким же образом фрагмент из документа напрочь изменил первоначальный смысл. |
А надо объемчик по исходнику считать, не? Надо, да. Но коллизии на эту тему уже много лет как все не прекращаются. Но и кроме собссно денежных вопросов, иной раз пялиться на эти бесчисленные "диаметры", "минусы" и "не более/не менее" вместо Ø, =, ≤, ≥ откровенно задалбывает. |
да там много чего 3.3 Приводимые в тексте перевода числовые данные и единицы физических величин должны быть локализованы, их наименования и обозначения следует применять в соответствии с ГОСТ 8.417-2002 Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин. - это переводчик пересчитывать должен с дюймов на мм? а как насчёт того, что в русскаих исходниках до сих пор атм и кгс пишут? 3.10 В тексте перевода в качестве кавычек должны применяться не обычные знаки " (кроме текстов программ), а шевроны < и > ( Alt +0171, Alt +0187). - с чего это-то? |
в примере перечисления ("правильном") прописная буква после точки с запятой; противу правил :))) |
Насчет "минуса" на 200% согласен с запретом на использование черточки . Использование черточки часто is extremely confusing. Про диаметр на 200% согласен с Val. Значки больше/меньше, равно как и значок приблизительно и др. - дело вкуса. |
Мне всегда казалось, что как написано в исходнике, так и должно остаться в переводе: написано "minus 20°C", то и в переводе должно быть "минус 20°C"; в исходнике "-20°C", то и в переводе нечего лишние символы плодить. А конфузятся пусть авторы исходника, если им потом потребитель перевода претензии выкатит. По поводу символа диаметра. По моим наблюдениям, в англоязычной технической литературе он не очень распространен. По крайней мере, в нефтянке и смежных отраслях. Поэтому вгонять его в перевод с русского на английский, если он в русском имеется, все же нужно с опаской. Лучше, имхо, "наш" Ø переводить на английский как DIA (Dia). И наоборот, соответственно. |
ну просто песня... читал бы и читал... многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро. (...) Но будьте готовы к тому, что поначалу трудозатраты будут выше, чем оплата. (...) Минимальная ставка для перевода учетной страницы – 120 рублей. (...) Хороший переводчик в режиме аврала может делать до 30-40 страниц в день. В рабочем режиме – 10-15 страниц. |
|
link 8.10.2013 11:40 |
>>>Зато исключается перевод слова "интерфейс" как "междумордие".>>> А что, кто-то так переводит??? |
|
link 8.10.2013 12:05 |
понравилось про рыбу: "Если заказчик просит перевести фразу "Рыба сидит на дереве", мы не углубляемся в вопросы о том, как она туда забралась, а также об ее (рыбы) душевном здоровье, и зачем ему (заказчику) эта рыба. Практика показывает, что именно этого чаще всего и хотят наши клиенты. Но если кому-то из них вдруг захочется, чтобы мы поговорили о его рыбе – с удовольствием!" :) |
...а уж допереть, что имеется в виду русалка на ветвях... |
Талана русалка
|
Ну... это была сумасшедшая рыба (с) |
|
link 8.10.2013 14:46 |
Ну а если клиент захочет поговорить о своей рыбе, переводчик может добавить, что он думает об этой рыбе, например: This is a story about a dramatic relationship between man and fish... |
... вроде вторник ещё только, а уже такие эффекты и последствия :-( |
A fish is an animal that swims in a brook He can't write a poem or read a book To fool the people is his only thought Though he's slippery he still gets caught And by the way if you don't clean up your dish |
Э фиш из нот эн энимал, за ушком не почешешь. |
т.е. насчет последних двух строк возражений нет? )) |
многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро. (...) Эх, фиш, чешуя, переводчик тра-ля-ля. Нет возражений. Аппрувлю вырубание в скрижальку. Отпустить товарищу глыб гранитных и бронзы для скрижалей на 534 доллара США. Вырубить рыбу на дереве, не перепутать с русалкой (а то в Русале обидятся). |
*** Э фиш из нот эн энимал, за ушком не почешешь *** а вот в сказке одного голландского писателя щука (рыба жеж, не???) надрала уши своему ребятёнку когда юные переводчики спросили автора, как это могло быть (т.е., как им переводить), он ответил: "Как я написал, так и было" вот |
ну правельно, надрала жабры - не по-нашему это, не по-русски. голландский писатель знал заранее))) |
дык в том-то всё и дело, что именно ушы!!! |
Человек - единственное животное, которое умеет краснеть. Впрочем, только ему и приходится. (Русское радио) |
|
link 9.10.2013 5:09 |
Уши у рыб есть! — утверждает Юлия Сапожникова, научный сотрудник лаборатории ихтиологии. http://otvet.mail.ru/question/19206356 |
redseasnorkel, спасибо, ужасно интересно, особенно про годичные кольца однако проблему надирания это не упрощает хотя мамаша, вероятно, в случае необходимости сумеет надрать и внутренние уши... %-О |
You need to be logged in to post in the forum |