DictionaryForumContacts

 naiva

link 6.10.2013 13:39 
Subject: kindly gen.
Это не то чтобы вопрос, а разобраться для себя.
Вот есть всем известное употребление этого слова в вежливых просьбах:
Would you kindly ..., You are kindly requested... etc

А вот мне попалось в письме такое:
We kindly confirm receipt of your letter ...

Письмо подписано директором с русским именем (сам ли он писал, или кто-то еще ему составлял - не знаю)

Мне кажется, что это как-то не очень корректно - любезно подтверждаем получение письма. Это просто неграмотно написано, или действительно используется такая формулировка?

 натрикс

link 6.10.2013 14:01 
давайте рассуждать от обратного. это "кайндли" - обычная формула вежливости. я лично ее всегда тупо словом "пожалуйста" перевожу, без всяких там расшаркиваний): пожалуйста, получите/сообщите и пр.
пожалуйста, подтверждаем - получается какое-то гыыы)

 Wolverine

link 6.10.2013 14:18 
1) вы бы поискали по форуму. много раз было. ломались картонные копья, давались прекрасные варианты.
2) "kindly confirm receipt" - фтопку, ибо неграмотно ВОТ ТАК.
если хотите проверенное временем - "we acknowledge receipt of your ..."

 aleko.2006

link 6.10.2013 14:39 
Просто кто-то встречал такое выражение, но с обратной строны...

 AMOR 69

link 6.10.2013 16:24 
Согласен с гыыы

 naiva

link 6.10.2013 16:42 
ok, большое спасибо за обсуждение - "kindly confirm receipt" - фтопку, ибо неграмотно ВОТ ТАК. Примерно это я и надеялась услышать :)
видно, некоторые так просто пишут - как могут, стараются повежливее, что само по себе похвально :)

 AsIs

link 6.10.2013 16:45 
По-моему, просто kindly перепутали с hereby. И по местоположению, и по длине слов,а и даже в некоторой степени по начертанию похожие слова примерно одной частоты употребления в переписке. Вот и перепутали впопыхах.

 naiva

link 6.10.2013 16:49 
Да всяко бывает, может и так... :)

 qp

link 6.10.2013 20:48 
да пишут так, европейцы в основном. понятное дело, что мы, грамотные русские переводчики, ахахах, так никогда не напишем;-)

 trtrtr

link 7.10.2013 9:26 
aleko.2006, да.
Человек получил просьбу - kindly confirm receipt, ну он взял и kindly confirmed receipt :-)

 Sam1

link 7.10.2013 21:09 
Есть "индийский" английский, перлы которого широко известны, например:
1. Kindly do the needful
2. Please intimate me with details
etc.
Вот они очень любят использовать kindly. Им кажется, что так вежливее.

 naiva

link 7.10.2013 21:11 
наверное :)
по принципу "кашу маслом не испортишь" :)

 Wolverine

link 7.10.2013 21:24 
точнее:
"кашу в голове лапшой на уши не испортишь"

 naiva

link 7.10.2013 21:28 
ну или так :)

 

You need to be logged in to post in the forum