DictionaryForumContacts

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 11:12 
Subject: Акционерное Общество с единственным партнером law
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, существует ли стандартное клише для

Акционерное Общество с единственным партнером "ххх"?
Контекст - название фирмы в договоре.

Заранее спасибо! :)

 gni153

link 4.10.2013 11:22 
single shareholder corporation-will that do?

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 11:37 
Спасибо! :)
Single shareholder мне, в принципе, нравится, просто надо еще форму собственности отразить, что это "Акционерное общество", т.к. это все - название компании в договоре. :)
Акционерное Общество с единственным партнером "Рога и копыта".

А у 'corporation' объем значения шире, чем "акционерное общество". :)

 ОксанаС.

link 4.10.2013 11:38 
какая юрисдикция? Это же явно кто-то перевел до вас. Не пытайтесь сами придумывать название, исходите из того, как это называется в соответствующей юрисдикции. учтите, что в английском языке ОПФ используется на языке оригинала. Т.е. итальянское, например, s.p.a. таким и останется

 gni153

link 4.10.2013 11:46 
2 ОксанаС. почему Вы считаете, что аскер придумывает? Хотя и правда, не нашлось такого термина, как Вы указали, как ОФП в словарях. Ваш вариант?
2Natalika_Kul-колитесь, *Это же явно кто-то перевел до вас.*

 Рудут

link 4.10.2013 11:51 
в российских АО партнеров не бывает, в них акционеры. Если это иностранное АО, ищите оригинальное название компании

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 11:54 
Вот, чесслово, без понятия, кто до меня что там перевел. Но вполне возможно.
Заказчик - юрист, который этот документ составил на русском.

По тексту договора идет так: Акционерное Общество с единственным партнером «ххх С.п.А» (Италия)
Не исключено, что S.p.A. само по себе и является этим АО с единственным партнером. :)

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 12:01 
Пожалуй, оставлю просто Ххххх S.p.A.
Спасибо за идею. :)

 натрикс

link 4.10.2013 12:03 
Società per azioni unipersonale XXX S.p.A у вас было в оригинальном исполнении

 irip

link 4.10.2013 12:11 
скузи за офф
Наташа натрикс, хочу с вами посотрудничать по переводам с итальянского, но не знаю куда вам написать, если вам интересно, моя почта есть в профиле на МТ

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 12:12 
Спасибо, натрикс!
Означает ли это, что в англ. можно/нужно оставить просто Ххххх S.p.A.?

 натрикс

link 4.10.2013 12:16 
irip, спасибо за предложение. вечерком напишу. кто его знает, может, если не в этот раз, то на перспективу познакомимся)
Natalika_Kul, ну, я бы "списала" в английский текст все как есть в итальянском. вы же все равно для итальянцев скорее всего на английский переводите. пусть людям будет приятно) и потом, мы же тоже (периодически) наши "общества" просто латиницей выписываем без перевода)

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 12:22 
Натрикс, насчет наших обществ и формы их вписывания уже давно дискуссии не утихают. :) Спасибо за идею! Так и запишем. :)

 Yippie

link 4.10.2013 13:09 
АО-ом может быть (в отдельно взятой стране) Partnership, LLC и Corporation.
LLC с единственным держателем акций называется Single member LLC
Для корпорации это будет single shareholder Corporation (иногда говорят sole shareholder)
Что же касается "Акционерного Общества с единственным партнером",
то это уже из параллельного мира. “When you’re alone you’re alone. When you’re alone you ain’t nothing but alone.”
Pаrtnership прекращает свое существование на момент выхода из него последнего партнера

 ОксанаС.

link 4.10.2013 14:09 
gni, если вам так интересна моя мотивация - потому что в России такой опф нет, соответственно, название иностранное и ранее было переведено на русский.

автор, если это s.p.a., то так и оставьте, вполне достаточно. Либо после названия можно в скобках привести расшифровку на итальянском италиком.
честно говоря, подозревала s.p.a., потому его в качестве примера и привела

 Natalika_Kul

link 4.10.2013 15:46 
To Yippie: спасибо за объяснения - записала себе на будущее single shareholder corporation, может, еще пригодится. :)

"Что же касается "Акционерного Общества с единственным партнером",
то это уже из параллельного мира. “When you’re alone you’re alone. When you’re alone you ain’t nothing but alone.”

:))) ОдЫн, совсЭм одЫн! :)))))))

Но т.к. формы собственности хоть и сходны, но не совпадают по странам, а в договоре название должно быть указано четко, думаю, пожалуй, последую рекомендациям Натрикс и Оксаны С. :)

ОксанаС, спасибо! :)
ОксанаС, А как расшифровывается s.p.a. в переводе на русский? Это так, уже для общего развития вопрос. :)

 натрикс

link 4.10.2013 16:09 
Natalika_Kul, s.p.a как раз и расшифровывается как Società per azioni.
и я, честно говоря, ожидала. что щас выищется кто-нибудь, кто скажет: а чо ты масло масляное тут предлагаешь) фишка в том, что там у них не партнеры они не какие, а soci. и если этих сочей только один, то они всегда это перед названием прописывают. и учредиловке так во всей пишут, уставах и пр. и выписках из ТПП и пр. а ваше "партнерство" вам уже (как мы тут ранее поняли) кто-то из наших коллег подбросил, когда такую формулировку увидел)

 Natalika_Kul

link 7.10.2013 13:36 
Понятненько. Спасибки! Будем знать и учтем на будущее их особенности. :)

 

You need to be logged in to post in the forum