Subject: ОФФ: Преимущества Trados???? gen. Я только начала пользоваться этой программой и, соответственно, много мне еще не понятно. Так вот: Программа вставляет в перевод только повторяющиеся сегменты, в которых повторяется слов 7-8 подряд, например:...and must be fitted with a tow hitch and large capacity jib crane ... Если в тексте встречается именно ...and must be fitted with a tow hitch and large capacity jib crane ..., то традос вставляет перевод, но если в тексте ...the service vehicle must have large capacity jib crane ..., то large capacity jib crane он уже не вставляет. Как понимаете, в тесте очень редко попадаются такие длиные отрезки на 100% одинаковые. Тогда получается, Традос подходит только для текстов, где часто повторяются именно отрезки, состоящие из 7-8 слов, идущих друг за другом? Прошу прощения, что такое длинное сообщение ))) Но я на столько не знакома с Традос, что даже не могу сформулировать вопрос грамотно с использованием традосовской терминологией. |
|
link 3.10.2013 13:06 |
а еще под конец дня путаю окончания ))) |
|
link 3.10.2013 13:11 |
1. ТМ (translation memory) с точки зрения 100% совпадений оправдывает себя при больших проектах, особенно когда идут ревизии уже переведенных документов. Или в особых случаях типа таблиц и других документов повторяющейся структуры. 2. без ТМ не обойтись при коллективном переводе. Большой документ, разбитый на части, большой проект, к которому новый переводчик может подключиться "с середины" - ТМ обеспечивает единство терминологии. Для меня, как для отдельного переводчика, в ТМ самое главное - сохранение своего опыта, выбранной терминологии. Ведь не всегда есть время вести глоссарий, а грамотно рассортированные базы ТМ позволяют подключать к проекту именно нужные "куски" ранее переведенного, что здорово облегчает работу переводчика. |
|
link 3.10.2013 13:14 |
Пример. Некоторое время назад я закончил большой проект по гидрокрекингу. Есть большая "выстраданная" база. Половина терминов уже позабылась, технология начинает стираться из памяти. Если вдруг в будущем мне придется переводить документ на тематику нефтепереработки - я просто подключу эту базу - и пожалуйста тебе отпарные колонны, кубовый продукт и короткоцикловая адсорбция, тут как тут. |
|
link 3.10.2013 13:17 |
Lonely Knight, значит я что-то не так уже сделала. Вы упоминаете базы с терминологией, а у меня, наверное, их нет. Не пойму, их в начале создавать, перед переводом? Тут вот случайно наткнулась на похожий вопрос. Там пишется, что для вставки повторяющихся фраз нужно приложение Multiterm Extract. А без него, получается, традос годится для текстов, где повторяется более 4 слов идущих подряд? Если не трудно, не могли бы дать ссылку на какое-нибудь руководство - шаг за шагом. В интернете по искала, но многие инструкции уже начинаются с непонятной еще пока мне традос терминологии((( |
Не так все просто по совпадениям. Процесс: традос считывает новую цепочку символов и ищет совпадения в базе сегментов. Не обязательно, чтобы слова шли друг за другом. Например, для переводимого фрагмента UTS CR 1/99 "Guideline for Radiation Protection" традос предложил имеющийся вариант UTS CR 1/2000 «Руководства по противопожарной защите» для которого перевод выглядит как UTS CR 1/2000 "Guidelines for Fire Prevention". При этом процент совпадений равен 76. Как видите, слова идут не друг за другом. Плюс еще функция "конкорданс", позволяющая искать даже одно слово. |
|
link 3.10.2013 13:21 |
@Есть большая "выстраданная" база.@ - что значит "выстраданная"? |
ТМ создаете сами, с нуля. Можно покопать в интернете параллельные тексты, например, стандарты, тендерную документацию и т.п. Этого добра достаточно много. Можно это все (не слепо, конечно) занести в свою ТМ и пользоваться. Вся мощь традоса начинает проявляться после накопления объема ТМ порядка 150 000 сегментов (по собственному опыту). |
|
link 3.10.2013 13:33 |
Lonely Knight, проблема в том, что у меня (наверняка я что-то "недовключила" в программе) эти отпарные отпарные колонны, кубовый продукт и короткоцикловая адсорбция (к примеру) вставляются автоматически традосом только если когда-то в начале текста был отрезок "...переводчик на нашем заводе должен знать такие термины как отпарные колонны, кубовый продукт и короткоцикловая адсорбция..." и вдруг в середине текста (или в другом тексте) мне попадается точно такое же предложение. НО если в тексте мне попадается что-то вроде "... установка короткоцикловой адсорбции автоматически приспосабливается к внутренним рабочим параметрам процесса, а отпарные колонны служат для...", то ни короткоцикловой адсорбции ни отпарные колонны уже автоматически не вставляются традосом. Что делать тогда? |
akilam1502, наверно, Вам нужно выбрать более низкий процент совпадений/соответствий (matches). |
|
link 3.10.2013 13:47 |
akilam1502, Традос много чего полезного делает, но, к сожалению, не собирает предложения "по кускам" из ранее переведенного. Зато это умеет делать memoQ. (я пользуюсь традосом) |
|
link 3.10.2013 13:51 |
i_sokol, ааа, значит, из-за того, что я даже не создала базу, у меня ничего толком и не выходит. А я думала, моя база уже создается, пока я перевожу текст и после каждого сегмента нажимаю ctrl+enter. Значит, перед переводом непосредственно мне нужно сначала создать TM? |
|
link 3.10.2013 13:52 |
dimock, а как это сделать? куда "тыкнуть"?) |
reddishlynx, как понять "собирает по кускам"? Как эта функция называется? Мне более симпатична memoQ, но пока я ей не пользовался. |
akilam1502, я только слышал про это, но сам не делал. Поищите в настройках или дождитесь ответа оператора :-) |
|
link 3.10.2013 14:08 |
))) просмотрела видео на ютубе http://www.youtube.com/watch?v=J5zIRDUdOsw Пыталась пошагово повторить, но у меня некоторых окошек нет, как на видео(((( Другая версия, может? У меня 2009. |
Непосредственно нужно сначала прочитать мануал. Вот сюда зайдите и скачайте бесплатно любую понравившуюся вам инструкцию http://www.tra-service.ru/tutorials Чтобы искать по памяти отдельные слова, нужно тыкать F3 (так называемый конкорданс). |
|
link 3.10.2013 14:19 |
dimock, у memoQ это функция fragment assembly, можно вот тут посмотреть: http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?fragment_assembly.html второй скрин сверху, строка с номером пять на фиолетовом фоне |
|
link 3.10.2013 14:20 |
AsIs, использовала F3, спасибо, помогает быстрее искать одинаковое, круто! |
А я думала, моя база уже создается, пока я перевожу текст и после каждого сегмента нажимаю ctrl+enter. Значит, перед переводом непосредственно мне нужно сначала создать TM? Извините, а как вам удалось работать в Традосе без открытой/созданной ТМ? Он без этого не начнет работу. |
Еще можно попробовать эту инструкцию. Здесь я пытался максимально упростить, чтобы было только начало работы. Правда, на данный момент я бы переписал вступительную часть, поскольку сейчас уже понимаю, что она усложнена. Здесь описывается создание проекта под каждый отдельный случай, тогда как достаточно всего двух проектов (рус-анг и анг-рус) на все случаи жизни. То есть папку Studio можно не делать. Достаточно папки Target. Лишь бы она была пустой. Со временем, я думаю, вы сами сообразите, как вам удобнее организовать папки. А пока попробуйте по инструкции (выбрать "Обычное скачивание"): http://files.mail.ru/E414F51226A546B9BF7D81D64F6A6509 |
Если я правильно понимаю вашу проблему, вам нужно в Options выбрать Translation Memory Options > Concordance - 65% |
"А я думала, моя база уже создается, пока я перевожу текст и после каждого сегмента нажимаю ctrl+enter. Значит, перед переводом непосредственно мне нужно сначала создать TM? " Все правильно Вы делаете. :-) Ваша ТМ конечно же пополняется в ходе перевода. Просто ее можно дополнительно пополнять "помимо основной работы" |
|
link 3.10.2013 19:09 |
ЗАРЕКАЛСЯ, но молчать не могу в традосе НО база ДАННЫХ (по отношению к традосу) -- ЭТО КАК "МЫШЬ В ЩЕЛИ -- ОЧЕНЬ ОРИГИНАЛЬНО" |
Просто - My dear niece (имя) or - My dear (имя) Все имхо зависит от ваших отношений с адресси, воzраста, стиля письма... |
Sorry ppl, wrong message |
|
link 4.10.2013 4:09 |
Рудут, а Вы не могли бы написать подробный путь от начала до конца? Я тут нашла Options, но не могу где-либо найти Concordance. intertrans, спасибо за ссылку! Что-то я тут натыкала в программе, закинула существующий глоссарий в Excel, только никакой Converter не использовался. А как при переводе проверить, получилось ли у меня? Подключать как -то это надо? i_sokol, фуууххх, ну хоть что-то я правильно сделала, а как пополнить дополнительно? |
|
link 4.10.2013 5:07 |
Ничего не получается ((( Сделала все по инструкции http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=136&t=38434 И когда нажимаю "Add new term" выходит сообщение об ошибке An error has occurred in the script on this page |
|
link 4.10.2013 6:40 |
В общем, Termbase вроде создала и даже добавила туда три термина (как было указано в инструкции: Выделить оба слова - щелчок правой кн мыши - Add new term). Создаю проект, создаю ТМ, открываю док. В этом доке первыми словами идут те самые термины, которые я (как мне кажется) внесла в Termbase. Но почему тогда, если эти термины уже есть в базе терминов (я проверяла, открыла ее и там были эти три моих термина), не вставляются автоматически в Target? (Когда я вставляла термины в базу терминов, выскакивало сообщение об ошибке An error has occurred in the script on this page, но когда открывала базу терминов, они там все равно были). Помогите разобраться, пожалуйста, в мануалах не всегда получается найти ответ на интересующий вопрос из-за обильного использования традос терминологии, в которой я пока еще не разобралась. (((( |
Традос подходит только для текстов, где часто повторяются именно отрезки, состоящие из 7-8 слов, идущих друг за другом?* Да, или для отрезков, состоящих из 3-4 слов, стоящих друг за другом, или из 1 слова, стоящего друг за другом, в зависимости от характера текста, будь то смета, экспликация помещений или устав офшорной компании. Традос сам разбивает текст на сегменты по известной лишь ему и его разработчикам логике. Базу лучше забивать самому, ручками, по каждому конкретному проекту в процессе перевода (то есть ты переводишь, и это автоматически запоминается в базе ТМ). Ну или есть еще варианты, когда заказчик сам дает базу, и ты пользуешься исключительно ей. Это если на пальцах объяснять. Создавать свою базу специально не в процессе перевода, а добавляя туда по одному термину, как по мне - бесполезная трата времени и сил. |
Традос и иже с ними - это Ctrl+S -> Ctrl+F -> Ctrl+C -> Ctrl+V, только автоматизированно |