Subject: I certainly hope so. gen. 1. Как перевести здесь слово certainly? "- Do you think you will always stay friends? - I'm sure we will. I certainly hope so. 2. Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы фамилия Churchill (речь шла об Уинстоне) произносилась как "ЧёрчХил"? Взято из записи к учебнику Карпьюк (укр.) за 10 класс. Спасибо. |
1. определенно/несомненно 2. Да. А Тетчер - Татчер |
Очень на это надеюсь. Кстати, не "об" Уинстоне, а "о". |
Почему "об уроках" - об, а "о Уинстоне" - о? "аоуи" - не характерно для русского речевого аппарата. |
AMOR 69, это был native speaker? |
Да. Они именно так и призносят как если бы соединить два слова "church" и "hill" |
Послушайте: "уи" в Уинстоне - совсем не такой же гласный звук, как у в уроках. |
Присоединюсь к варианту SirReal. Смысл - "Или по крайней мере", но вариант "Очень на это надеюсь" вполне передает его (это и так уточнение), поэтому для передачи живой непосредственной речи "по крайней мере" можно опустить. |
По Уинстону: SirReal, в русском нет звука w, поэтому по правилам это обычное У, а уж произносить это слово с большим или меньшим английским прононсом - это дело вкуса каждого говорящего. На правило - писать перед словами с гласного "об", а не "о", это не влияет. Иначе пришлось бы переписывать всю русскую фонетику для иностранных слов (в слове "файвоклок" это-де на обычное "ай", а дифтонг ai, не обычное "л", а l, не обычное "о", не обычное "к" и пр.) Вопрос только в том, как передавать W - у, или в, как прежде (Ватсон или "Уотсон", появившееся в переводах радетелей чистоты английского произношения - будто этот вопрос касается не почти каждого звука в принципе). |
Скажите вслух "объуинстоне" и всё поймете. |
Забавно, случайным образом только что читал про "меридиОнальный". Ради отличия от животрепещущего для кого-то слова в русском, вслед за английским, стало писаться именно так, через О, вопреки очевидному правилу (и с ложной аналогией с "диагональный"). Тут примечательна несистемность мышления пропонентов: ведь стоит только немного задаться вопросом, что значат подобные штуки, как абсурдность подхода сразу становится ясна: ведь тогда необходимо писать бОнальный, многокОнальный и т.д.. То же с Уинстоном - в английском первый звук - согласный, на русском получается черт-те что - ни гласный (раз "об" и раз произносится на манер "w" - и не слитно с "об"), ни согласный (ибо не может же У быть согласным!). Впору вводить новую букву и звук - специально для поклонников закрыто-губного W в русском языке. У с дугой сверху? (правда, в английском звуков, которых нет у нас, все равно гораздо больше и языков иностранных немало - непочатый край работы). |
Меня всегда коробит от этого "уо". Что за "Уолл стрит"?! почему не Волл Стрит? Уимблдон - Вимблдон. Воррен Баффет |
Тут просто нужно выбрать что-то одно. Уинстон? Уотсон? Уик-энд? Ну, замечательно. Давайте и говорить будет Wинстон, введем правило и новую фонему для таких случаев. Только давайте раз пошла такая пьянка, применим этот подход и к остальным сотням английских слов, которые ничем не хуже Уинстона. 100 килоуотт-час. Винтовка - Уинчестер, а не какой-то там плебейский Винчестер. Не веб, а уэб. И так далее. Системнее, системнее мыслим. |
Насчет перевода Конана Дойла. Тут налицо непоследовательность переводчика: если написал Холмс (хоумз) и Ватсон (уотсн) , то и миссис Хадсон надо было называть Гудзон (или Гудзонова :)) |
понятно что фонетически должно было быть Ъуотсон (см. 21:39) |
не "об" Уинстоне, а "о". Скажите вслух "объуинстоне" и всё поймете. ------------- SirReal +1 Вопреки общему правилу "объуинстоне" отдает колхозом |
|
link 2.10.2013 11:25 |
Но удобнее произносить "об". |
Не проще ли выйти из положения .... сказав: "О Сэре Уинстоне Че́рчилле" ? |
"Вопреки общему правилу "объуинстоне" отдает колхозом" - чего это общему? Колхозом как раз и отдает, потому, что правило это высосанное из пальца. trtrtr, мы о русском фонетическом варианте ... ващето... |
Я заметил. Я о втором вопросе 1.10.2013 20:48 |
(не об втором :-)) |
bobe, re 2.10.2013 15:22 я, честно говоря, вашей мысли не уловила. Pls say it in other words |
)) Да, я Вас вообще-то поддержал, Рудут, я имел ввиду, что это правило давно уже перестало быть "общим" на фоне всего происходящего, есть ведь спорные моменты. А колхозом отдает от тех, кто яростно придерживается норм, придерживается, но не осознает, что есть существует возможность варьировать и упрощать свою речь, не нарушая "общих" правил (не жалеет уши собеседника ). Обычно варианты произношения связаны с речевым окружением и зависят от фонетических особенностей начала слова, следующего за предлогом. |
Кстати, о Черчилле. http://www.dailymail.co.uk/news/article-2440225/Winston-Churchill-wanted-use-devastating-chemical-weapon-devised-Russian-Bolsheviks-end-WW1.html#ixzz2gXzgQX00 |
Если обУинстоне говорить без маленькой паузы, слитно, тогда, может, чем-то и отдает. В таком случае, попробуйте быстро и слитно сказать "Речьшлаоуинстоне". Уже мысленно вам аплодирую. Получится что-то вроде "ои"... Да, и пожалуйста, приведите ссылку на авторитетный источник, в котором говорится об этом (точнее, обЪэтом) правиле: обязательно произносить.писать "о" перед У в подобных случаях. Что зря копьями потрясать? Просветите мою тьму, я буду вам только благодарна. |
и вообще, я не про Уинстона спросила. Больше интересует certainly hope. За вариант "очень надеюсь" - спасибо, вполне подходит. Есть еще варианты? |
|
link 2.10.2013 22:44 |
Ну, если нужны еще варианты, пожалуйста. Тут certainly означает степень уверенности говорящего. Это не обязательно "очень". Можно "очень" надеяться выиграть в лотерею... или спастись в какой-то безнадежной ситуации, когда надеяться практически не на что, только на какой-то последний шанс... и понимать, что этот шанс ничтожен. А certainly - это определенно, точно, обязательно, наверняка. я определенно на это надеюсь/рассчитываю |
Олег, не соглашусь с Вами. Полагаю, словарное значение certainly тут ни при чем. Просто это одно из немногих усилиющих наречий, которое легко ставится перед глаголом. Попытайтесь заполнить пропуск любым другим наречием, чтобы сохранился смысл и звучала фраза так же легко и просто: I ____ hope so. Это не так-то просто. По этой причине переводы вроде "Я определенно на это надеюсь" или "По крайней мере, я на это надеюсь" далеко уходят по тону и регистру от оригинала. |
|
link 2.10.2013 23:57 |
I hope so much - вот это "очень" а к certainly синонимом еще definitely. вопрос был: do you think...? где же тут далеко от оригинала? |
Извините, I hope so much в контексте сказать нельзя. Вы не чувствуете язык. |
Имхо... - Я уверен(а), что мы останемся друзьями. По крайней мере, я надеюсь на это. |
You need to be logged in to post in the forum |