DictionaryForumContacts

 Dollie

link 1.10.2013 17:48 
Subject: I certainly hope so. gen.
1. Как перевести здесь слово certainly? "
- Do you think you will always stay friends?
- I'm sure we will. I certainly hope so.

2. Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы фамилия Churchill (речь шла об Уинстоне) произносилась как "ЧёрчХил"? Взято из записи к учебнику Карпьюк (укр.) за 10 класс.

Спасибо.

 AMOR 69

link 1.10.2013 18:00 
1. определенно/несомненно
2. Да. А Тетчер - Татчер

 SirReal moderator

link 1.10.2013 18:04 
Очень на это надеюсь.
Кстати, не "об" Уинстоне, а "о".

 Dollie

link 1.10.2013 18:09 
Почему "об уроках" - об, а "о Уинстоне" - о?
"аоуи" - не характерно для русского речевого аппарата.

 Dollie

link 1.10.2013 18:11 
AMOR 69, это был native speaker?

 AMOR 69

link 1.10.2013 18:12 
Да. Они именно так и призносят как если бы соединить два слова "church" и "hill"

 SirReal moderator

link 1.10.2013 18:20 
Послушайте: "уи" в Уинстоне - совсем не такой же гласный звук, как у в уроках.

 Phyloneer

link 1.10.2013 18:28 
Присоединюсь к варианту SirReal.
Смысл - "Или по крайней мере", но вариант "Очень на это надеюсь" вполне передает его (это и так уточнение), поэтому для передачи живой непосредственной речи "по крайней мере" можно опустить.

 Phyloneer

link 1.10.2013 18:35 
По Уинстону: SirReal, в русском нет звука w, поэтому по правилам это обычное У, а уж произносить это слово с большим или меньшим английским прононсом - это дело вкуса каждого говорящего. На правило - писать перед словами с гласного "об", а не "о", это не влияет. Иначе пришлось бы переписывать всю русскую фонетику для иностранных слов (в слове "файвоклок" это-де на обычное "ай", а дифтонг ai, не обычное "л", а l, не обычное "о", не обычное "к" и пр.)
Вопрос только в том, как передавать W - у, или в, как прежде (Ватсон или "Уотсон", появившееся в переводах радетелей чистоты английского произношения - будто этот вопрос касается не почти каждого звука в принципе).

 SirReal moderator

link 1.10.2013 18:39 
Скажите вслух "объуинстоне" и всё поймете.

 Phyloneer

link 1.10.2013 19:10 
Забавно, случайным образом только что читал про "меридиОнальный". Ради отличия от животрепещущего для кого-то слова в русском, вслед за английским, стало писаться именно так, через О, вопреки очевидному правилу (и с ложной аналогией с "диагональный"). Тут примечательна несистемность мышления пропонентов: ведь стоит только немного задаться вопросом, что значат подобные штуки, как абсурдность подхода сразу становится ясна: ведь тогда необходимо писать бОнальный, многокОнальный и т.д.. То же с Уинстоном - в английском первый звук - согласный, на русском получается черт-те что - ни гласный (раз "об" и раз произносится на манер "w" - и не слитно с "об"), ни согласный (ибо не может же У быть согласным!). Впору вводить новую букву и звук - специально для поклонников закрыто-губного W в русском языке. У с дугой сверху? (правда, в английском звуков, которых нет у нас, все равно гораздо больше и языков иностранных немало - непочатый край работы).

 AMOR 69

link 1.10.2013 19:22 
Меня всегда коробит от этого "уо".
Что за "Уолл стрит"?! почему не Волл Стрит? Уимблдон - Вимблдон.
Воррен Баффет

 Phyloneer

link 1.10.2013 20:10 
Тут просто нужно выбрать что-то одно. Уинстон? Уотсон? Уик-энд? Ну, замечательно. Давайте и говорить будет Wинстон, введем правило и новую фонему для таких случаев. Только давайте раз пошла такая пьянка, применим этот подход и к остальным сотням английских слов, которые ничем не хуже Уинстона. 100 килоуотт-час. Винтовка - Уинчестер, а не какой-то там плебейский Винчестер. Не веб, а уэб. И так далее.
Системнее, системнее мыслим.

 muzungu

link 1.10.2013 20:52 
Насчет перевода Конана Дойла.
Тут налицо непоследовательность переводчика: если написал Холмс (хоумз) и Ватсон (уотсн) , то и миссис Хадсон надо было называть Гудзон (или Гудзонова :))

 overdoze

link 2.10.2013 3:11 
понятно что фонетически должно было быть Ъуотсон (см. 21:39)

 Рудут

link 2.10.2013 8:27 
не "об" Уинстоне, а "о".
Скажите вслух "объуинстоне" и всё поймете.
-------------
SirReal +1

Вопреки общему правилу "объуинстоне" отдает колхозом

 Эссбукетов

link 2.10.2013 11:25 
Но удобнее произносить "об".

 bobe

link 2.10.2013 12:06 
Не проще ли выйти из положения .... сказав:
"О Сэре Уинстоне Че́рчилле" ?

 trtrtr

link 2.10.2013 12:12 

 trtrtr

link 2.10.2013 12:15 

 bobe

link 2.10.2013 12:22 
"Вопреки общему правилу "объуинстоне" отдает колхозом" - чего это общему?
Колхозом как раз и отдает, потому, что правило это высосанное из пальца.

trtrtr, мы о русском фонетическом варианте ... ващето...

 trtrtr

link 2.10.2013 12:24 
Я заметил. Я о втором вопросе 1.10.2013 20:48

 trtrtr

link 2.10.2013 12:24 
(не об втором :-))

 Рудут

link 2.10.2013 13:28 
bobe, re 2.10.2013 15:22

я, честно говоря, вашей мысли не уловила. Pls say it in other words

 bobe

link 2.10.2013 14:25 
)) Да, я Вас вообще-то поддержал, Рудут, я имел ввиду, что это правило давно уже перестало быть "общим" на фоне всего происходящего, есть ведь спорные моменты.
А колхозом отдает от тех, кто яростно придерживается норм, придерживается, но не осознает, что есть существует возможность варьировать и упрощать свою речь, не нарушая "общих" правил (не жалеет уши собеседника ).
Обычно варианты произношения связаны с речевым окружением и зависят от фонетических особенностей начала слова, следующего за предлогом.

 bobe

link 2.10.2013 14:32 
Здесь уже кричали об этом ).
http://pishu-pravilno.livejournal.com/4144044.html

 trtrtr

link 2.10.2013 14:49 

 Dollie

link 2.10.2013 20:31 
Если обУинстоне говорить без маленькой паузы, слитно, тогда, может, чем-то и отдает.
В таком случае, попробуйте быстро и слитно сказать "Речьшлаоуинстоне". Уже мысленно вам аплодирую. Получится что-то вроде "ои"...
Да, и пожалуйста, приведите ссылку на авторитетный источник, в котором говорится об этом (точнее, обЪэтом) правиле: обязательно произносить.писать "о" перед У в подобных случаях.
Что зря копьями потрясать? Просветите мою тьму, я буду вам только благодарна.

 Dollie

link 2.10.2013 20:35 
и вообще, я не про Уинстона спросила. Больше интересует certainly hope. За вариант "очень надеюсь" - спасибо, вполне подходит. Есть еще варианты?

 Oleg Sollogub

link 2.10.2013 22:44 
Ну, если нужны еще варианты, пожалуйста.

Тут certainly означает степень уверенности говорящего. Это не обязательно "очень". Можно "очень" надеяться выиграть в лотерею... или спастись в какой-то безнадежной ситуации, когда надеяться практически не на что, только на какой-то последний шанс... и понимать, что этот шанс ничтожен.

А certainly - это определенно, точно, обязательно, наверняка.

я определенно на это надеюсь/рассчитываю

 SirReal moderator

link 2.10.2013 23:25 
Олег, не соглашусь с Вами. Полагаю, словарное значение certainly тут ни при чем. Просто это одно из немногих усилиющих наречий, которое легко ставится перед глаголом. Попытайтесь заполнить пропуск любым другим наречием, чтобы сохранился смысл и звучала фраза так же легко и просто:

I ____ hope so.

Это не так-то просто.

По этой причине переводы вроде "Я определенно на это надеюсь" или "По крайней мере, я на это надеюсь" далеко уходят по тону и регистру от оригинала.

 Oleg Sollogub

link 2.10.2013 23:57 
I hope so much - вот это "очень"
а к certainly синонимом еще definitely.

вопрос был: do you think...?
вот и ответ туда же: и я правда так считаю.
а не просто очень надеюсь

где же тут далеко от оригинала?

 SirReal moderator

link 3.10.2013 0:57 
Извините, I hope so much в контексте сказать нельзя.
Вы не чувствуете язык.

 bobe

link 3.10.2013 7:24 
Имхо...
- Я уверен(а), что мы останемся друзьями. По крайней мере, я надеюсь на это.

 

You need to be logged in to post in the forum