DictionaryForumContacts

 Sunandshine

link 1.10.2013 15:15 
Subject: then the baby'smouth went wideopen all the way up to his forehead gen.
не знаю как лучше перевести фразу all the way up to his forehead в этом предложении, может лучше опустить её? Дальше - He sucked in a huge breath and when he let it out again, you never heard such a roar in your life.

 AMOR 69

link 1.10.2013 15:21 
Мы измеряем в ширину (до ушей), а автор - в высоту. До лба.
Это о человеческом бейби или из животного мира?

 Sunandshine

link 1.10.2013 15:24 
про ребенка. Повествование ведется тоже от имени маленькой девочки

 AMOR 69

link 1.10.2013 15:37 
Если от имени маленькой девочки, то я бы оставил.
all the way up to his forehead - аж до самого лба

 Sunandshine

link 1.10.2013 15:39 
Благодарю!:)

 Dmitry G

link 1.10.2013 15:46 
рот распахнулся во всё лицо - от подбородка до самого лба

 КГА

link 1.10.2013 16:04 
Очевидно, что это гипербола. Не зная более широкого контекста, трудно давать вам советы.
Распахнул рот так, что туда вполне мог поместиться футбольный мяч. А когда выдохнул воздух, то рев раздался такой, будто тут заревели тысячи тигров.

 AMOR 69

link 1.10.2013 16:07 
Зачем же искажать речь ребенка? У девочки-рассказчицы в голове ассоциация с футбольным мячом?

 КГА

link 1.10.2013 16:12 
Я и говорю, что мало контекста - просто показываю, как можно переводить гиперболу.

 Ana_net

link 1.10.2013 16:23 
Зачем же искажать речь ребенка? У девочки-рассказчицы в голове ассоциация с футбольным мячом?

но писатель (author here) то не "девочка", и читатель это знает и воспринимает соответственно

 AMOR 69

link 1.10.2013 17:25 
Но ведь в уста девочки надо вкладывать детскую речь, а не болельщика Спартака.

 Ana_net

link 1.10.2013 17:35 
Нет, мяч тут не вполне к месту, agree

Amor, как на вас G. shutdown отразился? без тяжелых consequences, I Hope

 Dollie

link 1.10.2013 17:38 
раззявил рот аж до самого лба
его рот разверзся до самого лба.
Может, можно " до макушки" или до "самого затылка"?
До ушей, имхо, не годится. Он же орал, а не улыбался.

 КГА

link 1.10.2013 17:44 
Я же написал, что футбольный мяч - это просто пример. Вы же знаете контекст - ну, напишите просто мячик, воздушный шарик, придумайте что-нибудь, только бога ради не переводите дословно.

 Ana_net

link 1.10.2013 17:49 

Sunandshine, Чto за произведение переводите? Если подобная гипербола этой используется там не раз, то не следует переводить так буквально...

 Dollie

link 1.10.2013 17:50 
почему?

 Dollie

link 1.10.2013 17:52 
с тем же успехом можно "засунуть" ему в рот что угодно. А у некоторых детишек рот действительно открывается так, что лица не видно. Не факт, что это гипербола.

 AMOR 69

link 1.10.2013 17:53 
///
Amor, как на вас G. shutdown отразился? без тяжелых consequences, I Hope ////

Понятия не имею. Еще на улицу не выходил. Может попробовать пойти и чьи-то окна разбить? Посмотрим, полиция приедет или нет.
Хочу напомнить, в 1996 году этот шат даун длился 6 месяцев и привел к балансированному бюджету и к бурному развитию экономики.

 Ana_net

link 1.10.2013 17:53 
this is sixty-four thousand dollar question, as they say..ждем ответа аскера

 Dollie

link 1.10.2013 18:00 
наверное, это рассказ про малыша, который сильно ударился? тогда они действительно о-очень сильно кричат. Набирают полную грудь воздуха и...

 Sunandshine

link 1.10.2013 18:42 
Спасибо за мнения, друзья. Книгу только начала переводить, там действительно много гипербол и непонятных выражений, ещё понадобится ваша помощь.
*Речь идёт о младенце, а они обычно плачут пронзительно..

 

You need to be logged in to post in the forum