DictionaryForumContacts

 naiva

link 1.10.2013 4:22 
Subject: T/A law
between HILARY HAYDON AND FIONA COTTELL T/A Hilary Haydon
& Company of Pembroke House, Main Street, Dundrum, Dublin 14 (hereinafter
called "the Landlord" which expression whether the context so admits shall include
the immediate reversioner or reversioners for the time being expectant on the term
hereby created) of the One Part and XXXXXXXXXXXXXX (hereinafter called "the Tenant" which expression where the context so admits shall include his successors in title) of the Other Part.

подскажите, это Т/А здесь trading as?

спасибо!

 алешаBG

link 1.10.2013 4:34 
да

 naiva

link 1.10.2013 4:42 
спасибо!
попутно хочу попросить пояснить выражение "immediate reversioner or reversioners" оттуда же
в МТ перевод видела, но прошу, если кто найдет несколько минут на это, пояснить человеческим языком суть данного примечания в скобках.
Буду очень признательна.

 алешаBG

link 1.10.2013 5:07 
Black's Law Dictionary, 9th ed.
reversioner. (17c) 1. One who possesses the reversion to an estate; the grantor or heir in reversion. [Cases: Reversions 1.] 2. Broadly, one who has a lawful interest in land but not the present possession of it.

 naiva

link 1.10.2013 5:48 
спасибо

 naiva

link 1.10.2013 12:21 
и все-таки подниму вопрос.
смысл понятия reversioner ясен, но все-таки прошу прокомментировать
immediate reversioner or reversioners for the time

спасибо!

 алешаBG

link 1.10.2013 12:42 
2 naiva
я удивляюсь:-)
если смысл понятия reversioner ясен
immediate vs. for the time BEING
то нечто отдельное, нет?

 naiva

link 1.10.2013 12:45 
ой, скопировала нечаянно вместе)))
просю прощения)

я имела в виду только immediate reversioner, конечно

 алешаBG

link 1.10.2013 12:46 
т.е. ондажды Вы говорили:
теперь мне совершенно все понятно, нет?
http://www.multitran.ru/c/m.exe

 алешаBG

link 1.10.2013 12:49 

 алешаBG

link 1.10.2013 12:55 

 naiva

link 1.10.2013 13:07 
я потому и просила человеческим (а не юридическим) языком объяснить, что не могу собрать в некую внятную фразу все, что у меня в скобках приведено.
ладно, вот что у меня получается в корявом виде:
(далее именуется "Арендодатель", причем под этим термином в соответствующем контексте подразумевается также непосредственное лицо или лица, имеющие право в течение срока, предполагаемого договором, на обратный переход к ним имущества )

 

You need to be logged in to post in the forum