Subject: ОФФ: Крик души. gen. Извините, я у вас тут поору.А-А-А-А-А! Задолбали опечатки в исходниках! |
Бывают не просто опечатки, а откровенные ляпы. Что ж теперь, не переводить? |
главное дело, сразу пугаюсь, что это я чего-то не понимаю... так что крику души готова вторить :))) |
За наличие большого числа опечаток / ошибок / ляпов и т. п. поднимайте плату за перевод. |
да бывает такое, что читаешь и думаешь: сами-то поняли, чо сказать хотели? такое ощущение, что нет. давайте тоже поору с вами за компанию) |
все люди одинаковые по части невнимательности и расп...ва - что авторы, что многие переводчики (уверена, что к вышеотметившимся это не относится))) |
Syrira, персонально для Вас. :))) Я это здесь уже цитировала, но, возможно, не все видели. Вот такое предупреждение я получила 2 года назад -- уже после (благополучной) сдачи перевода (от дальнейшего сотрудничества решительно отказалась) = = = = = = = = = = = = Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф. С наиболее внимательными исполнителями возможно обсуждение повышения стандартного тарифа. Подтверждая этот заказ, Вы соглашаетесь со всеми требованиями и обязуетесь сохранять конфиденциальность всей документации, переданной Вам на исполнение. 1. Перевод на русский язык выполнять в соответствии с академическими правилами русского языка (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, А. Э. Мильчин). 2. Перевод на иностранный язык выполнять в соответствии с академическими правилами иностранного языка. 3. В случаях, не регламентированных правилами согл. п. 1 и 2, перевод выполнять в соответствии с рекомендациями Союза переводчиков России и информационным выпуском нашего отдела контроля качества Просим Вас перейти по адресу (http://...), чтобы на странице проекта принять наше предложение или отказаться от него. = = = = = = = = = = = = no comment |
а я вот с Syrira соглашусь. иногда такое напишешь - волосы дыбом))) я вот раз (тоже рассказывала уже) ну в оочень сурьезном переводе по всему тексту зафигачила "уебные заведения")))(копипаста гадская виновата)) но там вовремя заметила) а бывает через пару лет "свое" перечитываешь, и находишь... но это ж свое) а чужое - оно сразу видно))) |
Ляпы встречаются потому, что (цитируя Натрикс) их допускают "уебные" авторы, работающие в таких же заведениях (организациях). |
натрикс Во времена Сталина за такое расстреляли бы! :( |
Tante B, да уж, и правильно сделали, что отказались. Вообще интересное дело, если я вижу опечатку в исходнике, то мне на нее глубоко наплевать - пусть она там и остается, а на перевод она никак не повлияет, если я вижу ляп или явную ошибку в исходнике, то я могу перевести как есть, указав на это место редактору, а могу и не указывать. Например, в исходнике написано, что скорость измеряется в килограммах, так мне что писать, что она не измеряется в килограммах, если у автора так написано? Может автор дурак, а может хочет чтобы все так думали, а я его планы нарушу. Мое дело переводить любое говно, которое мне прислали. А ошибки в оригинале искать и тем более его рецензировать меня никто не просит. |
|
link 29.09.2013 12:40 |
чтоб вы знали,обьем файла называется весом и измеряется в метрах . |
Codeater, очепятки действительно не влияют, но иногда приходится довольно долго разбираться, очепятка ли это. А если ещё и иметь в виду, что ея могли внести умышленно... Слов нет. А в одном художпроизведении попалось что-то вроде "пройдёт (не "будет пройдено"!) много световых лет". После обсуждения с автором так и осталось -- для долгого времени. И если кто умный это прочитает, будет думать на меня... %-О |
Tante B, с языка сняли) я вот только хотела сказать, что GIGO в 9 из 10 приводит к тому, что скажут же ж, что перевоччег - дурак) короче, сложный это вопрос и философский) по обстоятельствам нужно каждый раз действовать, я так думаю... |
байку очередную расскажу, воскресенье ж, работать в лом) была одна начальница у меня (слава богу, временная, женского полу и нерусской национальности), с которой у меня была классовая ненависть) однажды проводила она со своими соотечественниками "собрание", т.е. на одном языке люди говорили, без меня, я просто тихо сидела, примус починяла... элементарные вещи она не умеет доносить, мысль нечетко формулирует. в результате, грубо говоря, она ожидала, что все придут в 6 к памятнику Пушкина, а люди все собрались в 9 у Лермонтова. отгадайте, кто был виноват?))) она всем популярно даже потом объяснила, что все из-за того, что наташа ha capito male (неправильно поняла))) вот так вот... |
Недавно переводила на русский документы, которые, очевидно, были до этого переведены с туркменского на английский гуглопереводчиком. Там были: - рortable computer professional; - еducation operating current for the equipment; - fiber-optic cable wire aluminum; - Dormitory for the fire brigade in household bathrooms. Заказчик ничего пояснить не мог. Куда деваться? Перевела как есть, заказчику выделила самые бессмысленные места. |
|
link 29.09.2013 13:31 |
G.I.G.O. forever! |
Мой крик и к ляпам относился.) Вот такая "ляпнет" про минуты вместо миль: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=JFqm0DIXTJM Переведёшь как ляпнула, а потом скажут перевоччег - дурак (с) |
**пройдёт много световых лет** Даже дураку понятно, что световой год намного длиньше... |
\\ ha capito male (неправильно поняла))) хороший езыг итальянский! male - поняла |
overdoze, надо полагать не так: по-ихнему, male = плохо, значит, female = хорошо! ;))) |
Танте, отлично! итальянский езыг нравится все больше и больше! давно такой хотел найти. езыг консенсуса - каждый понимает как больше нравится =)) |
по теме - в каждом договоре должно быть прописано, что разбор опечаток биллается (или чарджается? может инвойсится?) исполнителем поверх изначально согласованной ставки, как time and materials (т.е. по факту затраченного времени, по ставке $$/час) это будет честно. тогда будет рай ;) хотите, дорогое бюро, подсыпать опечаток? - пожалста, но надо доплачивать будет. вам, дорогое бюро, пришел кривой исходник от заказчика? - пожалста, имейте такую же оговорку в договоре с ним, чтобы все эти "time and materials" от исполнителя могли бы прозрачно (или с накруткой?) быть перевыставлены конечному заказчику. |
была классовая ненависть В смысле, гендерная, что-ли? |
Или то была опечатка, и надо читать -- кассовая? :0) |
не, ну гендерная бывает неприязнь, это преодолимо. я ж говорю, ненависть. а кассовая там тоже присутствовала, не без этого) |
ok claro :0) |
You need to be logged in to post in the forum |