DictionaryForumContacts

 naiva

link 29.09.2013 3:41 
Subject: common law owner / common law mark law
The one saving grace is that the common law owner itself must take action to prevent use or registration. Since it is a common law mark, it would not be cited as a conflict by a Trademark Examining Attorney at the U.S. Trademark Office. Thus, it is exclusively up to the owner to determine whether it would like to challenge use or registration of the proposed mark.

Из письма, сопровождающего заключение по итогам предварительной патентной экспертизы

Как правильно понять и перевести такие словосочетания?
Владелец по общему праву?
Знак, использование которого основано на общем праве?

Заранее очень и очень признательна!

 naiva

link 29.09.2013 4:08 
На самом деле в приведенном отрывке есть и еще пара смутных мест (для меня), насчет которых я бы хотела попросить помощи:

1) "as a conflict" в части "..., it would not be cited as a conflict by a Trademark Examining Attorney..."
2) "...challenge use or registration..."

Из-за них никак не связывается смысл...

Огромное спасибо!

 naiva

link 29.09.2013 4:15 
Вопрос "2)" снимаю, извините :)

 AMOR 69

link 29.09.2013 5:14 
Мне кажется, что-то пропущено в первом предложении. common law owner звучит ооочень странно.
Может быть так:
The one saving grace is that IN (according to) the common law... владелец марки должен....

А в целом тут ещч, как я понял, о разнице перед аконом между "МАРК" и "ТРЕЙДМАРК".

 AMOR 69

link 29.09.2013 5:15 
Что-то пальцы у меня промахиваются. Наверное, пора спать.

 naiva

link 29.09.2013 5:50 
спасибо :)

 naiva

link 29.09.2013 11:45 
В связи с тем, что это знак, использование которого основано на общем праве, он не будет упоминаться патентным поверенным Ведомства по товарным знакам США, проводящим экспертизу товарного знака, как конфликтный. То есть владелец определяет, будет ли он оспаривать использование и регистрацию предложенного знака, исключительно по своему усмотрению.

Приведенный кусок вижу как-то так.
Благодарю за любую критику!

 pangie

link 29.09.2013 14:30 
Naiva,

по-моему "владелец по общему праву" звучит вполне нормально, но я бы сказала "в силу общего права".
to challenge use or registration - оспорить правомерность использования или регистрации
as a conflict - лично мне надо больше контекста, возможно, кому-то более очевидно и из этого отрывка, но я думаю, что здесь речь идет о нарушении чьего-то права или просто неправомерности использования.

 naiva

link 29.09.2013 17:35 
pangie,
огромное спасибо за подробный комментарий и варианты!

 toast2

link 29.09.2013 17:55 
naivа, вы правильно перевели: “владелец по общему праву”
[например, может ведь быть еще и equitable owner (owner under the law of equity) ]

«common law owner звучит ооочень странно» - если не знать, что такое “common law owner”
для сведения, вам, naiva, на будущее: в правовой системе и доктрине общего права (common law system, common law jurisdictions – часто не совсем корректно называемой «англо-саксонской системой права») до сих пор проводится разграничение между «общим правом» (common law) и «правом справедливости» (law of equity) – хотя эти системы, технически говоря, и были слиты около 80 лет назад, разграничение (по средствам правовой защиты – remedies, по способам подачи аргументов в суде - в частности, relief sought - и так далее) все еще проводится весьма четко

когда хотят сказать «согласно общему праву», то говорят “__at__ law” (это – то же самое, как сказать “under common law”)
когда хотят сказать «согласно праву справедливости», то говорят “__in__ equity” (это – то же самое, как сказать “under the law of equity”)

когда хотят сказать «из области общего права», то говорят “legal”
когда хотят сказать «из области права справедливости», то говорят “equitable”
так, если хотят выразить смысл «владелец/собственник по общему праву», то пишут legal owner (= common law owner = owner at law)
если же хотят выразить смысл «владелец/собственник по праву справедливости», то пишут equitable owner (= owner in equity)
удачи

 naiva

link 29.09.2013 18:10 
Очень Вам признательна, toast2, за науку - тщательно складываю в отдельную папочку Ваши комментарии.
На этот раз тоже утащу.
Искреннее спасибо!

попутно еще спрошу: встречается перевод "common law" как прецедентное право - насколько это корректно?

 toast2

link 30.09.2013 22:54 
naiva, это сильно зависит от а) цели перевода и б) целевой аудитории перевода

если перевод не сильно специализирован, а аудитория - не излише искушена, то перевести common law как "прецедентное право" - в принципе можно.
сойдет
"для сельской местности, в валенки - сгодится" с)

если же нет - то лучше не надо.
причина, если говорить кратко, состоит в том, что термин "общее право" - более точный и широкий, чем "прецедентное право"
общее право характеризуется целым рядом признаков, из которых "прецедентность" - только один из многих

кстати, если интересно, то посмотрите на сопряженную тему: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=302106&l1=1&l2=2

 naiva

link 1.10.2013 3:17 
И снова огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum