Subject: common law owner / common law mark law The one saving grace is that the common law owner itself must take action to prevent use or registration. Since it is a common law mark, it would not be cited as a conflict by a Trademark Examining Attorney at the U.S. Trademark Office. Thus, it is exclusively up to the owner to determine whether it would like to challenge use or registration of the proposed mark.Из письма, сопровождающего заключение по итогам предварительной патентной экспертизы Как правильно понять и перевести такие словосочетания? Заранее очень и очень признательна! |
На самом деле в приведенном отрывке есть и еще пара смутных мест (для меня), насчет которых я бы хотела попросить помощи: 1) "as a conflict" в части "..., it would not be cited as a conflict by a Trademark Examining Attorney..." Из-за них никак не связывается смысл... Огромное спасибо! |
Вопрос "2)" снимаю, извините :) |
Мне кажется, что-то пропущено в первом предложении. common law owner звучит ооочень странно. Может быть так: The one saving grace is that IN (according to) the common law... владелец марки должен.... А в целом тут ещч, как я понял, о разнице перед аконом между "МАРК" и "ТРЕЙДМАРК". |
Что-то пальцы у меня промахиваются. Наверное, пора спать. |
спасибо :) |
В связи с тем, что это знак, использование которого основано на общем праве, он не будет упоминаться патентным поверенным Ведомства по товарным знакам США, проводящим экспертизу товарного знака, как конфликтный. То есть владелец определяет, будет ли он оспаривать использование и регистрацию предложенного знака, исключительно по своему усмотрению. Приведенный кусок вижу как-то так. |
Naiva, по-моему "владелец по общему праву" звучит вполне нормально, но я бы сказала "в силу общего права". |
pangie, огромное спасибо за подробный комментарий и варианты! |
naivа, вы правильно перевели: “владелец по общему праву” [например, может ведь быть еще и equitable owner (owner under the law of equity) ] «common law owner звучит ооочень странно» - если не знать, что такое “common law owner” когда хотят сказать «согласно общему праву», то говорят “__at__ law” (это – то же самое, как сказать “under common law”) когда хотят сказать «из области общего права», то говорят “legal” |
Очень Вам признательна, toast2, за науку - тщательно складываю в отдельную папочку Ваши комментарии. На этот раз тоже утащу. Искреннее спасибо! попутно еще спрошу: встречается перевод "common law" как прецедентное право - насколько это корректно? |
naiva, это сильно зависит от а) цели перевода и б) целевой аудитории перевода если перевод не сильно специализирован, а аудитория - не излише искушена, то перевести common law как "прецедентное право" - в принципе можно. если же нет - то лучше не надо. кстати, если интересно, то посмотрите на сопряженную тему: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=302106&l1=1&l2=2 |
И снова огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |