DictionaryForumContacts

 Рудут

link 26.09.2013 7:50 
Subject: QQ к юристам gen.
I confirm that Mr X and Mrs Y are appointed Directors of XXX UK Limited, in equal standing, .....

in equal standing - имеющие равные полномочия? имеющие одинаковый правовой статус? something else?

Thanks.

 gni153

link 26.09.2013 7:57 
статус / положение (финасовое)

 Lucky Girl

link 26.09.2013 8:02 
Сорри, я не юрист, но Оксфордский словарь предлагает значение position, status, or reputation (standing in the community). Из чего делаю вывод, что это статус.

 10-4

link 26.09.2013 8:18 

 натрикс

link 26.09.2013 12:16 
а давайте я, Рудут, помогу вам тем, что не буду лезть туда, куда меня не звали, а просто вашу ветку с прошлой страницы ап-ну. вдруг юристы-то уже попросыпались))

 Рудут

link 26.09.2013 12:34 
Спасибо, Натрикс:-)
Я вот тоже жду - не дождусь, когда ОксанаС проснется, примет солнечные ванны и заглянет в Мультитран :-) Ну или хотя бы toast по доброте душевной снизойдет :-)
А вместо этого местные видные юристы зачитывают мне "словарные ссылки" ... :-)

 eu_br

link 26.09.2013 12:37 
Рудут, а что за документ? Что за компания? Чем заканчивается предложение? Важен там вообще этот стэндинг?

Я бы предположил, что речь может идти о классах директоров, но проверить это можно только по контексту...

 Рудут

link 26.09.2013 12:45 
Это письмо в банк.

Я, директор по правовым вопросам компании XXX UK Limited, подтверждаю, что both мистер Х и миссис Y are appointed Directors of XXX UK Limited, in equal standing, and their appointments are recorded at Companies House.

Собственно, это все. Нужен юридически грамотный перевод этого равного стендинга.

 Wolverine

link 26.09.2013 12:48 
предположу:

обладающие равной правосубъектностью?

 Эссбукетов

link 26.09.2013 14:25 
А почему вы решили, что это что-то специфическое? Судя по контексту ("письмо в банк"), этим сообщением банк уведомляется о том, что любой из действующих директоров наделен равным объемом полномочий представлять компанию в сношениях с банком. Т.е., например, один раз мистер Х может подписать какую-нить важную бумажку, другой раз -- миссис Y, банку же при этом можно не волноваться.
Могу, конечно, ошибаться. Да и вообще, извините, что влез без приглашения )

 Рудут

link 26.09.2013 14:45 
а никто и не решил, что это что-то специфическое. По смыслу я абсолютно с вами согласна. Мне просто нужен хороший wording на русском.

 Эссбукетов

link 26.09.2013 14:49 
Просто люди, как выяснилось, ломятся в открытую дверь (класс директоров, правосубъектность), а вы смысл понимаете и всего лишь нуждаетесь в хорошей формулировке )

 akhmed

link 26.09.2013 14:55 
имеющие равные права и (несущие равные) обязанности

например,
men and women are in equal standing

 Yippie

link 26.09.2013 15:11 
так что же нужно: "хороший wording на русском" или "юридически грамотный перевод"?
Это не одно и то же и предпочтения исходят из назначения текста. "Юридически грамотный" текст не всегда уместен. И наоборот. Не думаю, что открываю что-то неведомое.
Вы же понимаете, что business letters могут начинаться и с Hi Mike, и с Dear Mr. X. (с одинаковым последующим текстом). В этом случае я бы начал свой вопрос с определения характера и назначения письма.

 Рудут

link 27.09.2013 11:41 
ОксанаС,

toast доброты душевной не обнаружил, но, надеюсь, вы уже назагорались и готовы высказать свое мнение по вопросу? Перевод уже отправила, но интерес остался :-)

 fayzee

link 27.09.2013 13:07 

 

You need to be logged in to post in the forum