Subject: QQ к юристам gen. I confirm that Mr X and Mrs Y are appointed Directors of XXX UK Limited, in equal standing, .....in equal standing - имеющие равные полномочия? имеющие одинаковый правовой статус? something else? Thanks. |
статус / положение (финасовое) |
|
link 26.09.2013 8:02 |
Сорри, я не юрист, но Оксфордский словарь предлагает значение position, status, or reputation (standing in the community). Из чего делаю вывод, что это статус. |
а давайте я, Рудут, помогу вам тем, что не буду лезть туда, куда меня не звали, а просто вашу ветку с прошлой страницы ап-ну. вдруг юристы-то уже попросыпались)) |
Спасибо, Натрикс:-) Я вот тоже жду - не дождусь, когда ОксанаС проснется, примет солнечные ванны и заглянет в Мультитран :-) Ну или хотя бы toast по доброте душевной снизойдет :-) А вместо этого местные видные юристы зачитывают мне "словарные ссылки" ... :-) |
Рудут, а что за документ? Что за компания? Чем заканчивается предложение? Важен там вообще этот стэндинг? Я бы предположил, что речь может идти о классах директоров, но проверить это можно только по контексту... |
Это письмо в банк. Я, директор по правовым вопросам компании XXX UK Limited, подтверждаю, что both мистер Х и миссис Y are appointed Directors of XXX UK Limited, in equal standing, and their appointments are recorded at Companies House. Собственно, это все. Нужен юридически грамотный перевод этого равного стендинга. |
предположу: обладающие равной правосубъектностью? |
|
link 26.09.2013 14:25 |
А почему вы решили, что это что-то специфическое? Судя по контексту ("письмо в банк"), этим сообщением банк уведомляется о том, что любой из действующих директоров наделен равным объемом полномочий представлять компанию в сношениях с банком. Т.е., например, один раз мистер Х может подписать какую-нить важную бумажку, другой раз -- миссис Y, банку же при этом можно не волноваться. Могу, конечно, ошибаться. Да и вообще, извините, что влез без приглашения ) |
а никто и не решил, что это что-то специфическое. По смыслу я абсолютно с вами согласна. Мне просто нужен хороший wording на русском. |
|
link 26.09.2013 14:49 |
Просто люди, как выяснилось, ломятся в открытую дверь (класс директоров, правосубъектность), а вы смысл понимаете и всего лишь нуждаетесь в хорошей формулировке ) |
имеющие равные права и (несущие равные) обязанности например, |
так что же нужно: "хороший wording на русском" или "юридически грамотный перевод"? Это не одно и то же и предпочтения исходят из назначения текста. "Юридически грамотный" текст не всегда уместен. И наоборот. Не думаю, что открываю что-то неведомое. Вы же понимаете, что business letters могут начинаться и с Hi Mike, и с Dear Mr. X. (с одинаковым последующим текстом). В этом случае я бы начал свой вопрос с определения характера и назначения письма. |
ОксанаС, toast доброты душевной не обнаружил, но, надеюсь, вы уже назагорались и готовы высказать свое мнение по вопросу? Перевод уже отправила, но интерес остался :-) |
You need to be logged in to post in the forum |