DictionaryForumContacts

 Elchis

link 22.09.2013 11:36 
Subject: Влияние разреза пластины на вихревые токи и электромагнитную силу, испытываемую движущимся витком с током electr.eng.
Помогите, пожалуйста, адекватно перевести заголовок.

"Влияние разреза пластины на вихревые токи и электромагнитную силу, испытываемую движущимся витком с током"

Мой вариант перевода
"The influence of the cut (section) of the plate on eddy currents and electromagnetic force of
the moving current-carrying turn wire "

Заранее,
СПАСИБО!

 Liquid_Sun

link 22.09.2013 12:04 
Impact on eddy currents and electromagnetic force sustained by energized winds if the plate is cut.

 Elchis

link 22.09.2013 12:26 
В данном случае имеется ввиду, что именно разрез влияет на вихревые токи и силу, а в предложенном Вами варианте, как я поняла, упор идет на "влияние витка на вихревые токи в случае, если..."

 Liquid_Sun

link 22.09.2013 13:58 
Circular motion. Observed virtually in proximity to winds and core.

 Elchis

link 22.09.2013 14:26 
Спасибо, что просветили =) однако в данном случае речь идет именно о влиянии разреза на это самое "Circular motion", которое обеспечивается наличием "winds".

Почему нельзя использовать

Impact on eddy currents and electromagnetic force of moving energized winds sustained by cut (section) of the plate.

В любом случае, большое спасибо за Вашу помощь.
PS: я, к сожалению, не переводчик

 muzungu

link 22.09.2013 14:42 
The effect of a cutout in a plate(?) on eddy currents and electromagnetic forces in moving current-carrying wire loop

 muzungu

link 22.09.2013 14:42 
in a moving

 muzungu

link 22.09.2013 19:32 
Перенос с форума Лингво:
Что касается разреза, все очень просто, имеется ввиду, что целую пластину разрезали на две части, получив 2 пластины меньшего размера.
Т.е., у нас была система из пластины и витка, затем разрезали пластину и получили новую систему из витка и двух пластин по-меньше.

В этом случае уместней говорить не о разрезе, а о двух пластинах. На худой конец, split plate.

ЗЫ: "поменьше" пишется без дефиса.

 Elchis

link 22.09.2013 20:31 
Спасибо, за исправление )))

НЕТ! Речь идет все же об одной пластине, но с разрезом))), если точнее, с "диэлектрической вставкой" (т.е. зоной, где проводимость отсутствует).

Пример: ж/д рельсы, путевое полотно состоит из множества рельсов, уложенных достаточно плотно друг к другу, но поезд воспринимает их как одно целое.

Так и мы воспринимаем два куска пластины как одну, но с разрезом. Или, если точнее, разрез понимается только в смысле потери проводимости на некотором участке пластины, т.е. "на глаз" он неразличим и пластина все же одна((

 muzungu

link 22.09.2013 20:44 
Аналогия с " путевым полотном" (кстати, что это?) не помогла. Рельсовый путь состоит из множества ОТДЕЛЬНЫХ рельсов, уложенных с определенным зазором, дабы компенсировать температурное расширение и не допустить деформации рельсов. В вашем случае получается, что один длинный рельс распилили надвое. Или не распилили? :)

 Elchis

link 22.09.2013 21:29 
Таки распилили)))))))))))))))

Мы эту несчастную пластину можем и сто раз разрезать и получить сто одну, но маленькую))))
Дело в том, что виток с током будет действовать одинаково на одну большую пластину или на сто одну маленькую, и мы с Вами смотрим именно с точки зрения витка.

Если Вам станет спокойнее, мы можем склеить пластину обратно.
Тогда новая будет состоять из двух половинок старой+очень тонкий слой клея-диэлектрика. Но это будет ОДНА пластина.

Спасибо Вам большое за помощь и за столь глубокую заинтересованность вопросом =)

 Rengo

link 22.09.2013 23:31 
Eddy currents and emf.... as a function of..... plate

 Rengo

link 22.09.2013 23:37 
Что такое у Вас "turn wire"???
Наверное, правильно будет wire loop ?

 Rengo

link 22.09.2013 23:39 
sustained - вообще из другой оперы слово
emf induced in a moving wire loop

 

You need to be logged in to post in the forum