DictionaryForumContacts

 Santeros

link 19.09.2013 11:57 
Subject: Her Majesty the Queen in Right of/cost benefits law
Коллеги, добрый день!

Два вопроса:

1) В тексте соглашения есть такая формулировка:
Her Majesty the Queen in Right of the Province of ХХХ. Как бы лучше передать вот это in Right of the Province, учитывая, что это относится к Ее величеству? (соглашение канадское) Может, есть какой-то устоявшийся вариант? Я найти не могу.

2) "Scope Change" means the inability of the Operator to receive _the cost benefits_ of agreements between ХХХ and YYY attached as part of Schedule __ and/or the cost benefits of agreements between XXX and ZZZ attached as part of Schedule __ relating to the adjustment, replacement and relocation of certain utility lines, cables, systems and other apparatus (it being acknowledged that the inability to receive such cost benefits shall not entitle the Developer to request a change or otherwise claim relief with respect to the timing of performance of scheduled obligations).

Что в данном случае cost benefits? Эффективность? Выгода? Рентабельность? Смущает, что the cost benefit of agreements

Спасибо!

 AsIs

link 19.09.2013 12:59 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=queen%20in%20right&sc=48&L1=1&L2=2

Ее величество царствующая королева, королева провинции такой-то

 AsIs

link 19.09.2013 13:12 
2) Не уверен, контексту маловато, но думаю, "сэкономить". Т.е. Operator не может сэкономить на неких договоренностях между ХХХ и YYY, а также ХХХ и ZZZ в части adjustment, replacement and relocation of certain utility lines, cables, systems and other apparatus (что, впрочем, не дает ему права требовать послабления сроков исполнения принятых им обязательств)
Есть более развернутое описание этих cost benefits?

 AsIs

link 19.09.2013 13:14 
* ему Developer'у

 Santeros

link 19.09.2013 13:30 
Спасибо за варианты!
Контекста больше нет, вот только в таком пункте этот термин и встречается. Мне тоже экономия приходила в голову, но я что-то не могу понять, как можно сэкономить в результате договоренностей, в которых ты даже не участвуешь...

 AsIs

link 19.09.2013 13:37 
Вот поэтому контекст и нужен. Как это "Контекста больше нет"? Вам дали переводить только один абзац? Попробуйте прочитать (пока без перевода) весь текст, включая текст этих agreements. Возможно, найдете причинно-следственную связь, и ситуация прояснится. Бытовой пример: Работодатель компенсирует командированному работнику стоимость аренды жилья в размере 10ТЫР. Работник в принципе может договориться с Арендодателем на 7ТЫР, чтобы разницу забрать себе. Но согласно договору между работником и Работодателем компенсация ограничивается реально уплаченной суммой (подтверждаемой распиской от Арендодателя). Таким образом, работник не может сэкономить и взять себе 3ТЫР, даже если сможет договориться с Арендодателем. (Пример условный, о чем у вас речь, не знаю.)

 Santeros

link 19.09.2013 13:44 
Текст свой я конечно же прочитала, как же без этого.
Ну, текстов этих agreements нет и не предвидится. Запрашивали уже. Сказали нет. Переводите, мол, так. Если бы можно было справиться по этим agreements — возможно, вопроса на форуме не было бы.

Спасибо за пример!

 Эссбукетов

link 19.09.2013 13:44 
Могут быть и предусмотренные этими договорами скидки. Имхо сабж - не что-то специфически юридическое. Вам нужно просто вникнуть в ситуацию.

 m_

link 19.09.2013 21:02 
скидки +1

Мысли в слух.

Вы переводите Project Agreement. В Приложениях к которому содержатся тексты договоров между XXX и ZZZ, а также XXX и YYY (ХХХ - это скорее всего заказчик, ZZZ и YYY исполнители/подрядчики)

В этом Project Agreement используется термин Scope Change.

Т.е. если что-либо пойдёт не так, как изначально запланировано, и нужно будет производить корректировку, замену или перебазирование прокладываемых или уже проложенных кабелей или прочего оборудования, устанавливаемого или уже установленного (см. the adjustment, replacement and relocation of certain utility lines, cables, systems and other apparatus), то эта ситуация вынудит внести соответствующие изменения в объем/график/смету проектных работ.

Приводится дефиниция Scope Change.
Предположу, что inability of the Operator to receive cost benefits
это возникновение ситуации, при которой Operator не может воспользоваться льготными расценками или иными эксклюзивными финансовыми условиями, предусмотренными договорами между XXX и ZZZ, а также XXX и YYY, и, соответственно, сократить затраты. Иначе говоря, должен в силу каких-то причин, от него независящих, соглашаться на менее выгодные условия, но при этом Operator (он же Developer) не освобождается от соблюдения изначально оговорённых сроков исполнения взятых на себя обязательств.

Мои варианты перевода inability * to receive benefits of the agreements:

- невозможность * сократить затраты за счет льготных условий, предусмотренных договорами
- невозможность * воспользоваться экономически выгодными условиями, предусмотренными договорами
- невозможность * реализовать преференции, предусмотренные договорами

 illy

link 20.09.2013 10:29 
наверное, "царствующая" здесь ни при чем, да и "королева провинции", похоже, говорить не очень ловко.
А вот то, что "Ее Величество является Сувереном в стране и ее провинции...", а лучше, в зависимости от контекста, "в провинции, где вся власть принадлежит Ей" или "провинция..., на которую распространяется вся полнота верховной власти Ее Величества..." итд может прозвучать, на мой взгляд, более "политкорректно".
"Scope Change" перевел бы "изменение объема/масштаба работ", а с "cost benefits" убежал бы с хитрой:) фразой "финансовая(ые) выгода(ы)". Но во втором случае это только в порядке предложения из-за незнания тематики.

 AsIs

link 20.09.2013 10:57 
У них так именно говорят. Королева Канады, королева Онтарио. И царствующая - именно то, что надо.
A queen regnant (plural: queens regnant) is a female monarch who reigns in her own right, in contrast to a queen consort, who is the wife of a reigning king. По-русски это и есть "царствующая" в отличие от жены короля ("по праву" VS "по семейному положению").

 AsIs

link 20.09.2013 11:02 

 illy

link 20.09.2013 11:10 
AsIs
только в плане обсуждения, а не распри ради. В контексте "соглашений" мало кого волнует "царствующая или вдовствующая и тд Она" - главное ВЛАСТЬ и ПОЛНОМОЧИЯ:)

 AsIs

link 20.09.2013 11:14 
В контексте "соглашений" мало кого вообще волнуют королевы. Но из песни слов не выкинешь... Да и какие власть и полномочия у королевы, если разобраться. никаких.

 illy

link 20.09.2013 11:19 
AsIs
Вы правы, но я бы не отказался иметь "никакие" полномочия в ее "контексте":))))

 

You need to be logged in to post in the forum