Subject: бесхозное гидротехническое сооружение gen. Привет!Сложность вызывает слово "бесхозное". Думаю, имеется в виду, ситуация, когда неясно, кто должен обслуживать сооружение. Из контекста не очень понятно, что точно имеется в виду, но может кто-то сталкивался. |
(i'm toying with "unclear ownership") |
|
link 19.09.2013 9:52 |
по смыслу подходит наверное и unattended, но не весь смысл передает. |
rudderless (как вариант) |
abandoned |
abandoned +1 |
Thanks, guys |
имхо derelict |
Здесь abandoned, derelict, unattended не совсем подходят, and i would even go as far as to say, что они совсем не подходят, потому что не указывают на то, что у здания нет собственника в юридическом значении хотите верьте, хотите нет, но вариант – ownerless facility - намного лучше http://www.prlog.org/10330832-ownerless-property-is-there-such-thing.html |
Я оставил 19.09.2013 12:51 . Еще встречал of unclear ownership Мне кажется, остальные слова не особо противоречат этому, конечно, но полностью суть не выражают. С другой стороны, мой вариант наверное тоже не всеохватывающий. Смысл, думаю, надо было передать двумя словами - типа derelict (или подобное, т.к. может вовсе и не derelict, но может таким стать) hydraulic structures of uncertain ownnership, но в тексте, который переводил, думаю из контекста будет понятно. |
Еще встречал of unclear ownership - читай "Еще встречалof uncertain ownnership" |
uncertain ownership что это может означать? например, несколько лиц заявляют свои права на здание и неясно, кто из них является его законным хозяином, можно ли тогда сказать, что это uncertain ownership, я думаю, что да. НО, что хозяин у сооружения имеется that’s a fact, он, этот хозяин, просто не установлен или неизвестен по ссылочке (by courtesy of Эссбукетов) читаем derelict property – имеются в виду случаи, когда собственник был, но отказался. а как же быть с другими возможными случаями? кстати, пришло в голову - может еще попробовать unclaimed facility? но это, уже что-то специфическое... то есть, ownerless property "ширее" по смыслу чем derelict property |
hsakira1, спасибо большое, не утомили. Я посчитал, что в переводе текста смысл передан был, контекст его дополнил. В любом случае, перевод уже сдал. Может, еще как-нибудь вернемся к разговору :-) |
nobody's |
hsakira1 +1 ownerless hydraulic facilities |
а также "unowned/unmanged/orphan/orphaned waterworks" |
trtrtr, смысл вы верно передали, спору нет)). согласна обсудить и другие наболевшие вопросы, главное, чтобы время было, а сейчас я полностью immersed in translations, сроки нужно соблюдать. бывает что наплету с три короба на форуме, а потом ругаю себя, потому что все это впустую and time-consuming at that, а основная работа стоит, but more often than not i’m really loving it :)) |
а определение собственников в данном случае - identification of owners? |
Вот, кстати, интересное еще про бесхозяйное: Bona Vacantia Интересно, подходит оно тут или нет? |
You need to be logged in to post in the forum |