DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 17.09.2013 12:31 
Subject: apply, copy available on request. gen.
• TIS Manufacturing Ltd’s standard terms and conditions apply, copy available on request.

Стандартные положения и условия TIS Manufacturing Ltd. Применение и копирование допускается с разрешения правообладателя.

немного вольно. но думаю все согласятся? спасибо!

 Rengo

link 17.09.2013 12:39 
Действуют... положения. Экземпляр предостоставляется по требованию.

 Armagedo

link 17.09.2013 12:40 
TIS Manufacturing Ltd’s standard terms and conditions TO/SHALL apply, copy OF WHICH ARE available on request

 Эссбукетов

link 17.09.2013 12:44 
Применяются стандартные условия ...

Зачем TO/SHALL?

 Armagedo

link 17.09.2013 12:45 
Чтоб думать начинали...

 Ozbiliz

link 17.09.2013 12:45 
спасибо! перевод с англ. на русский. (!)

 Эссбукетов

link 17.09.2013 12:47 
План Armagedo явно сработал )

 Karabas

link 17.09.2013 12:57 
15:45 +1. Armagedo просто показал недостающие части предложения, с тем чтобы, поняв его структуру, аскер самостоятельно мог сделать правильный перевод. Не вижу повода для смайликов.

 Эссбукетов

link 17.09.2013 13:01 
Все части предложения на месте ))

 Karabas

link 17.09.2013 16:59 
Это для кого как. И если человек задаёт вопрос, значит, он чего-то не понял или не заметил. Почему бы не подтолкнуть его мысль в верном направлении, пусть даже таким не совсем обычным способом?

 Эссбукетов

link 17.09.2013 17:46 
"Необычный способ" - это объяснение с 1 искажением и 2 грамматическими ошибками? )

 Karabas

link 17.09.2013 18:03 
"Мы снова говорим на разных языках"(с). Пусть каждый остаётся при своём мнении. Главное, чтобы аскеру было всё понятно.

 Эссбукетов

link 17.09.2013 18:16 
Возможно, вы не видите ошибок Armagedo. Так я объясню.

1. TIS Manufacturing Ltd’s standard terms and conditions apply - грамматически безобидное предложение. Если читателю непонятен простой синтаксис (подлежащее + сказуемое в Present Simple), то он не поймет и усеченной конструкции с to. Смысловая ошибка в том, что в коммерческом предложении нет нужды употреблять shall: все эти вещи пока что вилами на воде прописаны.

2. По грамматике: copy ARE - это объяснять?

Если использовать придаточное определительное, то нужно перестраивать предложение, поскольку в английском такое придаточное примыкает непосредственно к определяемому слову:

TIS Manufacturing Ltd’s standard terms and conditions, a copy of which is available on request, apply.

В оригинале "скрыта" другая конструкция:
... with a copy (being) available on request

 Armagedo

link 17.09.2013 18:23 
...какая зануда, ужас

 Karabas

link 17.09.2013 18:34 
Эссбукетов, благодарю вас, я вижу всё, что мне надо увидеть.

 

You need to be logged in to post in the forum