|
link 11.09.2013 13:06 |
Subject: Xabier Cob - имя span. как транслитерировать это испанское (по всей видимости) имя на русском?
|
|
link 11.09.2013 13:08 |
и еще Guillermo Vicario?????? |
Хавьер Коб Гильермо Викарио |
Я бы транслитерировал так: Ксабьер Коб, Гильермо Викарио. |
Хотя согласен - лучше в начале букву "Х". То есть, Хабьер. На примере Хабьера Алонсо, испанского футболиста. |
Да, это имя на испанском произносится Хабьер. В испанском нет русского "в". B и v произносятся одинаково. |
см. Хавьер (Бардем, Солано и проч.), на русск. не пишут Хабьер Бардем |
В последнее время появилась тенденция исправлять застарелые ошибки перевода имен. |
ну-ну |
если отражаем произношение: КсаВьер Коб, Гильермо+ Викарио (произносится слитно, в потоке речи) 1) Смычный, Взрывной [b] - когда "b" и "v" стоят в начале слова, в начале фразы, после паузы или после букв "m" и "n" Например: beso, un beso, vaca, un vaso, también. 2) Фрикативный [b] - когда "b" или "v" стоят в середине слова, фразы, произносятся в потоке речи, без пауз и когда перед ними нет звуков "m" и "n" |
"По-испански имя произносится Хавьер ,и уменьшительное, соответственно, Хави (по поводу различного прочтения b/v в Xavier и Xabier (галис., баск.) не буду распространяться, чтобы не иметь всем мозг)". |
Это так в русских учебниках пишут? Меня испанскому учили "носители" в местной Language School, так вот они объясняли, что нет разницы. |
"носители" они разные бывают: чилиец вместо "куатро" скажет "куачо", кубинец "маш о менош" произнесет как "махомено", да еще и nasalization сделает. Не все, конечно. Слушайте Х.Иглесисаса. |
Вы на английском форуме или где? Завьер он, во O_O |
В "английском" варианте это да, Завьер ) |
You need to be logged in to post in the forum |