Subject: Legal Opinion - раздел "Арбитраж и юрисдикция" gen. Добрый день. Я все продолжаю мучаться с переводом с русского на английский юридического заключения. Посмотрите, пожалуйста, перевод этого предложения. У меня совсем бред какой-то выходит.В соответствии с Нью-Йоркской Конвенцией от 10 июня 1958 года о Признании и приведении в исполнение иностранных Арбитражных решений, арбитражное решение, полученное в отношении Компании в ходе арбитражного разбирательства, и решение, вынесенное в отношении Компании судами Германии на основании или в связи с Контрактом, будет применяться судами Российской Федерации без повторной экспертизы или повторного разбирательств, при условии, что такое решение не нарушает публичный порядок в Российской Федерации. Мой вариант: According to the New York Convention of 10 June, 1958 on recognition and enforcement of foreign arbitral awards, an arbitral award received concerning the Company during of the arbitration proceedings, and an arbitral award of German courts concerning the Company under, or in connection with the Contract will be applied by the courts of the Russian Federation without re-examination or relitigation provided such award does not break public policy in the Russian Federation. |
during of - грубейшая ошибка |
А если такой вариант? "an arbitral award received concerning the Company in the arbitration proceedings" |
Ну, например: an arbitral award rendered with respect to the Company in arbitral proceedings |
знать где списать - 50% к скиллу переводчика http://www.uncitral.org/pdf/russian/texts/arbitration/NY-conv/XXII_1_r.pdf статья 2 |
Pam, простите, но у меня это почти физическую боль вызывает, что ваш "оригинал", что получившийся перевод. Хоть вы мне и не поверили, но это 100 прОцентов обратный перевод. Я узнаю оригинал влёгкую. Такие формулировки даже не драфтуются заново, они давно созданы и годами отточены, просто подгоняются к каждому конкретному случаю. Ну вот попробуйте это подогнать Any arbitral award obtained from the arbitration tribunal to which disputes under a Facility Document are to be referred will be recognised and enforced in the Russian Federation, subject to the absence of the grounds how its recognition and enforcement set forth in the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, conducted in New York on 10 June 1958 and Arbitration Procedure Code of the Russian Federation dated 24 July 2002 (as amended). |
П.С. Если, говорите, оригинала нет, спросите насчет договора, в связи с которым дается заключение. Заключение в основной своей части почти дословно дублирует Reps&Warranties основного договора |
//при условии, что такое решение не нарушает публичный порядок в Российской Федерации// provided it does not violate public order in the Russian Federation почему у вас public policy? //арбитражное решение, полученное в отношении Компании в ходе арбитражного разбирательства// |
еще вординг an arbitration award rendered against the Borrower in England would be recognised and enforced by the courts of Russia without re-examination of the issues после enforcement у меня limitations пропущено |
из другого договора Any arbitral award obtained in *** against the Company will be recognised and enforceable by Russian courts subject to the limitations and exceptions set forth in the New York Convention 1958 on Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. и чиво это я так стараюсь? |
и спасибо не скажут, в самом деле |
нарушает публичный порядок - contrary to public policy / on public policy grounds |
toast2, мне показалось, что “публичный порядок" очень близко по смыслу к public order, public peace, law and order, отсюда мой вопрос --почему public policy (обществ.-государственная политика), но видимо public order это уже из другой оперы, cпасибо за ликбез :)) |
пока не за что это, hsakira1, очередной случай false cognates проще говоря, лдп причем, лдп двойных, дуплетом ( в праве "публичый порядок" – не public order, а public policy – не «обществ.-государственная политика» public order- это __общественный__ порядок (заметьте, не «публичный»). чтобы не дрались и не ругались. в чем-то недалеко и от law and order (правопорядок) public policy – это “публичный порядок" что имеется в виду: допустим (сочиняю), некий гражданин выиграл в саудовской аравии судебное дело. в силу концепции т. наз. «международной вежливости» (international comity), по идее, российский суд должен был бы это сделать. на российской территории право шариата действует ровно в тех пределах, в которых оно не противоречит местному «публичному порядку» аналогичная норма действует и применительно к ничтожности сделки, противоречащей основам правопорядка и нравственности (посмотрите, например, ст. 169 гк рф) - так, ничтожен договор мой с вами о том, что я вам делаю переводы, а вы за это соглашаетесь, скажем, заниматься проституцией в принадлежащем моему приятелю местном борделе по основаниям публичного же порядка не признают российские арбитражные суды, например, и выносимые судами стран общего права anti-suit injunctions, т.е. запреты на вчинение иска в иностранных юрисдикциях (на то время, пока их тамошний суд не закончит рассмотрение дела по существу - понятно, по избежание т.наз. «конкуренции правопорядков» или «конкуренции юрисдикции/подсудностей») по-английски это называется contrary to public policy |
toast2, сенкс за такое подробное объяснение вопроса, для меня такие вещи are out of reach, а теперь все сразу стало на свои места :) p.s. вы "юридическую концепцию" очень четко объяснили в вашем первом примере с правом шариата, остальные ваши примеры were not necessary )) anyway thanks for your time, меня зовут Наталья, а вас? |
скорблю, что вам не понравился пример про anti-suit injunctions |
You need to be logged in to post in the forum |