DictionaryForumContacts

 lisenok_nadia

link 9.09.2013 3:45 
Subject: NOTE: Any alteration of the substance of this certificate will render the document valueless. Any person attempting an alteration is liable to prosecution. law
Пожалуйста, помогите с переводом и правильной с точки зрения Российского законодательства формулировкой следующих предложений.

NOTE: Any alteration of the substance of this certificate will render the document valueless. Any person attempting an alteration is liable to prosecution.

 lisenok_nadia

link 9.09.2013 3:57 
Любые изменения в содержании данного сертификата делают документ негодным. Любое лицо пытающееся внести изменения подлежит уголовному преследованию.

Может быть лучше перефразируете?

 Karabas

link 9.09.2013 9:33 
Любые изменения - единственное число; substance of this certificate - суть; will render the document valueless - приводит к утрате документом своей значимости; prosecution - судебное преследование.

 Tante B

link 9.09.2013 9:39 
да просто "делает недействительным"

 Karabas

link 9.09.2013 9:49 
Да, это попроще будет. ))

 Tante B

link 9.09.2013 9:50 
но знаков в переводе будет поменьшее ;)

 Karabas

link 9.09.2013 10:02 
Итог: lisenok_nadia, если вы штатник, берите вариант, предложенный Tante B, а если фрилансер, то мой. Ибо, как известно, копейка рубль бережёт. ))

 Эссбукетов

link 9.09.2013 10:12 
с т.з. росс. зак-ва alteration of the substance - это подлог, следовательно, prosecution - уголовное преследование, привлечение к уг. ответственности.

адаптированный вариант: Попытки внести изменения преследуются по закону.

will render the document valueless - влечет недействительность документа

 Tante B

link 9.09.2013 10:15 
эээ... влечёт -- куда? к кому???
"влечёт за собой" -- устойчивое словосочетание

 Tante B

link 9.09.2013 10:16 
но такое влечение -- более об ответственности, нежели о недействительности

 Эссбукетов

link 9.09.2013 10:19 
Не только об ответственности. Гляньте ст.180 ГК РФ.

 Tante B

link 9.09.2013 10:32 
"более" не значит "только", не надо передёргивать (хоть вы на это и мастер)
а словосочетание в русской-таки языке устойчивое :)

 Эссбукетов

link 9.09.2013 10:49 
"Такое влечение" - без "за собой" - о правовых последствиях вообще, а не "более об ответственности, нежели о недействительности", что бы эта фраза ни означала.
Аргумент ad hominem вместо признания чужой правоты или хотя бы воздержания от комментариев - это, конечно, достойный ответ.

 Эссбукетов

link 9.09.2013 10:54 
@словосочетание в русской-таки языке устойчивое@ - Если не убеждает ссылка на ГК, откройте особенную часть КоАП РФ: практически в каждой статье "влечет наложение". Куда уж устойчивее...

 Tante B

link 9.09.2013 11:43 
надо будет -- ещё и не то открою (в отличие от аскера, кстати)
:О)
но и опять-таки вы отвлекаетесь от темы (скажете, это тоже ad hominem?): в вашем примере "влечет наложение" (не об ответственности ли это?), а не "недействительность"

 Эссбукетов

link 9.09.2013 11:55 
@но и опять-таки вы отвлекаетесь от темы@ - и где же я отвлекся от темы? ))
знаете, во избежание волокиты с уточнениями полезно цитировать собеседника и следом давать свой комментарий. это если есть желание договориться, конечно )
@надо будет -- ещё и не то открою@ - т.е. сейчас не надо? я правильно понимаю? а если не надо, то зачем вы продолжаете задавать вопросы по теме ветки? я свою точку зрения изложил, привел ссылки на самые авторитетные в вопросах российского легализа источники. что вам еще надо? ) если считаете, что я неправ, то дождитесь реакции зубров юр.перевода, такие здесь водятся. вы авторитетный форумчанин, кандидат наук, думаю, если я что-то наплел выше и ввел вас в заблуждение, вас обязательно просветят ))

 ОксанаС.

link 9.09.2013 13:13 
да вроде и так, и так можно?
попыталась отвлечься и вспомнить, как пишу я. Скорее, с "за собой". А вот беглый просмотр прецедентов и пр. позволил установить, что суды и без "за собой" не брезгуют.
По-моему, Эсс неплохой вариант предложил

 

You need to be logged in to post in the forum