|
link 9.09.2013 3:45 |
Subject: NOTE: Any alteration of the substance of this certificate will render the document valueless. Any person attempting an alteration is liable to prosecution. law Пожалуйста, помогите с переводом и правильной с точки зрения Российского законодательства формулировкой следующих предложений.NOTE: Any alteration of the substance of this certificate will render the document valueless. Any person attempting an alteration is liable to prosecution. |
|
link 9.09.2013 3:57 |
Любые изменения в содержании данного сертификата делают документ негодным. Любое лицо пытающееся внести изменения подлежит уголовному преследованию. Может быть лучше перефразируете? |
Любые изменения - единственное число; substance of this certificate - суть; will render the document valueless - приводит к утрате документом своей значимости; prosecution - судебное преследование. |
да просто "делает недействительным" |
Да, это попроще будет. )) |
но знаков в переводе будет поменьшее ;) |
Итог: lisenok_nadia, если вы штатник, берите вариант, предложенный Tante B, а если фрилансер, то мой. Ибо, как известно, копейка рубль бережёт. )) |
|
link 9.09.2013 10:12 |
с т.з. росс. зак-ва alteration of the substance - это подлог, следовательно, prosecution - уголовное преследование, привлечение к уг. ответственности. адаптированный вариант: Попытки внести изменения преследуются по закону. will render the document valueless - влечет недействительность документа |
эээ... влечёт -- куда? к кому??? "влечёт за собой" -- устойчивое словосочетание |
но такое влечение -- более об ответственности, нежели о недействительности |
|
link 9.09.2013 10:19 |
Не только об ответственности. Гляньте ст.180 ГК РФ. |
"более" не значит "только", не надо передёргивать (хоть вы на это и мастер) а словосочетание в русской-таки языке устойчивое :) |
|
link 9.09.2013 10:49 |
"Такое влечение" - без "за собой" - о правовых последствиях вообще, а не "более об ответственности, нежели о недействительности", что бы эта фраза ни означала. Аргумент ad hominem вместо признания чужой правоты или хотя бы воздержания от комментариев - это, конечно, достойный ответ. |
|
link 9.09.2013 10:54 |
@словосочетание в русской-таки языке устойчивое@ - Если не убеждает ссылка на ГК, откройте особенную часть КоАП РФ: практически в каждой статье "влечет наложение". Куда уж устойчивее... |
надо будет -- ещё и не то открою (в отличие от аскера, кстати) :О) но и опять-таки вы отвлекаетесь от темы (скажете, это тоже ad hominem?): в вашем примере "влечет наложение" (не об ответственности ли это?), а не "недействительность" |
|
link 9.09.2013 11:55 |
@но и опять-таки вы отвлекаетесь от темы@ - и где же я отвлекся от темы? )) знаете, во избежание волокиты с уточнениями полезно цитировать собеседника и следом давать свой комментарий. это если есть желание договориться, конечно ) @надо будет -- ещё и не то открою@ - т.е. сейчас не надо? я правильно понимаю? а если не надо, то зачем вы продолжаете задавать вопросы по теме ветки? я свою точку зрения изложил, привел ссылки на самые авторитетные в вопросах российского легализа источники. что вам еще надо? ) если считаете, что я неправ, то дождитесь реакции зубров юр.перевода, такие здесь водятся. вы авторитетный форумчанин, кандидат наук, думаю, если я что-то наплел выше и ввел вас в заблуждение, вас обязательно просветят )) |
да вроде и так, и так можно? попыталась отвлечься и вспомнить, как пишу я. Скорее, с "за собой". А вот беглый просмотр прецедентов и пр. позволил установить, что суды и без "за собой" не брезгуют. По-моему, Эсс неплохой вариант предложил |
You need to be logged in to post in the forum |