|
link 7.09.2013 20:42 |
Subject: разбрасываться людьми gen. помогите плиз перевести "разбрасывалась своими гражданами"Несколько лет назад страна разбрасывалась своими гражданами как камнями. |
treated its people as expendables о чем речь конкретно в статье? |
Treated people like a shit. А сегодня граждане в этой стране в большой цене. |
давайте еще до did not appreciate дойдем! написано ж - was throwing people like rocks |
|
link 7.09.2013 20:55 |
об ссср |
|
link 7.09.2013 20:56 |
USSR scattered their nationals like stones. Today is the time to gather stones |
Treated people like a shit. - артикль лишний wow2 - не смешите |
|
link 7.09.2013 20:57 |
its nationals |
гражданы = citizens, не отклоняйтесь от текста, matroskin cat! |
|
link 7.09.2013 21:03 |
nationals are citizens |
От какого текста? В тексте вдруг появился юэсэсар и пошел собирать камни Мы так не договаривались. |
|
link 8.09.2013 2:30 |
TO: matroskin cat - "nationals are citizens " - nationals may be subjects too... |
**Несколько лет назад страна разбрасывалась своими гражданами как камнями** Еще предложения со словом "как": Арина Родионовна воспитывала Пушкина на сказках, как Шехеразада султанов и бабаев. Собакевич хотел продать мертвые души подороже, как первый сорт. |
как в Экклезиасте-то по-аглицки написано? какие там глаголы стоят? a time to scatter stones and a time to gather them http://www.biblegateway.com/passage/?search=Ecclesiastes+3&version=NIV |
|
link 8.09.2013 12:23 |
Custom of that country was to waste citizens showing surprising talents Certain governments have been known to treat people in such a fashion. But afterwards the people are not usually found living such a carefree life. |
= наблюдалась утечка мозгов Можно paraphrase. |
Erdferkel+1 |
|
link 9.09.2013 9:20 |
без контекста вариант - spare, waste ещё лингво растрачивать (что-л.) 1) spend ( расходовать ); waste, dissipate ( безрассудно ); squander бессмысленно растрачивать — ( время, деньги и т. п. ) frivol, frivol away растрачивать по мелочам — fritter ... 3) ruin |
Peter Cantrop, а смысл, если это перефраз из Библии? Нужно из Библии и взять слова. |
|
link 9.09.2013 11:31 |
Если из Библии - да а если в значении - "не жалеть", "назначать, переназначать и снимать", "поверхностно относиться к людям" - то любое другое. Само отдельное слово не может толковаться в пользу библейских выражений - в ней много самых обычных слов. Кроме того, в Библии не "разбрасываться", а пара "бросать (разбрасывать) и собирать" - это большая разница. |
Topicstarter вроде в этом ключе спрашивал 7.09.2013 23:56 |
|
link 9.09.2013 11:53 |
как всегда, невнимательность я же "не читатель"... |
Ну да, автору стоило об этом в первом посте сказать, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |