DictionaryForumContacts

 matroskin cat

link 7.09.2013 20:42 
Subject: разбрасываться людьми gen.
помогите плиз перевести "разбрасывалась своими гражданами"

Несколько лет назад страна разбрасывалась своими гражданами как камнями.

 SirReal moderator

link 7.09.2013 20:48 
treated its people as expendables
о чем речь конкретно в статье?

 AMOR 69

link 7.09.2013 20:48 
Treated people like a shit.

А сегодня граждане в этой стране в большой цене.
Интересно, о какой стране речь?

 wow2

link 7.09.2013 20:55 
давайте еще до did not appreciate дойдем!

написано ж - was throwing people like rocks
или scattering

 matroskin cat

link 7.09.2013 20:55 
об ссср

 matroskin cat

link 7.09.2013 20:56 
USSR scattered their nationals like stones. Today is the time to gather stones

 SirReal moderator

link 7.09.2013 20:56 
Treated people like a shit. - артикль лишний
wow2 - не смешите

 matroskin cat

link 7.09.2013 20:57 
its nationals

 wow2

link 7.09.2013 20:58 
гражданы = citizens, не отклоняйтесь от текста, matroskin cat!

 matroskin cat

link 7.09.2013 21:03 
nationals are citizens

 AMOR 69

link 7.09.2013 21:03 
От какого текста? В тексте вдруг появился юэсэсар и пошел собирать камни
Мы так не договаривались.

 irksibrus1

link 8.09.2013 2:30 
TO: matroskin cat - "nationals are citizens " - nationals may be subjects too...

 muzungu

link 8.09.2013 5:09 
**Несколько лет назад страна разбрасывалась своими гражданами как камнями**
Еще предложения со словом "как":
Арина Родионовна воспитывала Пушкина на сказках, как Шехеразада султанов и бабаев.
Собакевич хотел продать мертвые души подороже, как первый сорт.

 Erdferkel

link 8.09.2013 8:20 
как в Экклезиасте-то по-аглицки написано? какие там глаголы стоят?
a time to scatter stones and a time to gather them
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Ecclesiastes+3&version=NIV

 buzz_miller

link 8.09.2013 12:23 
Custom of that country was to waste citizens showing surprising talents

Certain governments have been known to treat people in such a fashion. But afterwards the people are not usually found living such a carefree life.

 Анна Ф

link 8.09.2013 12:42 
= наблюдалась утечка мозгов

Можно paraphrase.

 trtrtr

link 9.09.2013 7:44 
Erdferkel+1

 Peter Cantrop

link 9.09.2013 9:20 
без контекста
вариант - spare, waste
ещё
лингво
растрачивать (что-л.) 1) spend ( расходовать ); waste, dissipate ( безрассудно ); squander бессмысленно растрачивать — ( время, деньги и т. п. ) frivol, frivol away растрачивать по мелочам — fritter ... 3) ruin

 trtrtr

link 9.09.2013 10:45 
Peter Cantrop, а смысл, если это перефраз из Библии? Нужно из Библии и взять слова.

 Peter Cantrop

link 9.09.2013 11:31 
Если из Библии - да
а если в значении - "не жалеть", "назначать, переназначать и снимать", "поверхностно относиться к людям" - то любое другое.

Само отдельное слово не может толковаться в пользу библейских выражений - в ней много самых обычных слов.

Кроме того, в Библии не "разбрасываться", а пара "бросать (разбрасывать) и собирать" - это большая разница.

 trtrtr

link 9.09.2013 11:39 
Topicstarter вроде в этом ключе спрашивал
7.09.2013 23:56

 Peter Cantrop

link 9.09.2013 11:53 
как всегда, невнимательность
я же "не читатель"...

 trtrtr

link 9.09.2013 11:55 
Ну да, автору стоило об этом в первом посте сказать, конечно.

 

You need to be logged in to post in the forum