DictionaryForumContacts

 keshyu

link 4.09.2013 13:00 
Subject: адекватное отношение busin.
Пожалуйста, помогите перевести. "адекватное отношение".Выражение встречается в следующем контексте:"Мы рассчитываем на взаимопонимание и адекватное отношение наших партнеров к нам как представителям на Украине". Заранее спасибо

 kem-il

link 4.09.2013 13:04 
В Украине :))
appropriate

 10-4

link 4.09.2013 13:14 
слово "адекватный" стало словом-паразитом не имеющим смысла.
Какой-какой? Адекватный!

 wow2

link 4.09.2013 14:29 
а как вы переводите "отношение"? ;)

 keshyu

link 5.09.2013 9:24 
люди, есть еще варианты? конкретно по делу?

 overdoze

link 5.09.2013 9:26 
конкретно по делу - поясните чем не устроило предложенное выше?

 trtrtr

link 5.09.2013 9:30 
keshyu, перефразируйте "адекватное".

 trtrtr

link 5.09.2013 9:35 
если хотите подчеркнуть "как к представителям", выкиньте адекватный (см. 4.09.2013 16:14) и добавьте as.

 keshyu

link 5.09.2013 11:00 
адекватное - в плане, должное/ соответствующее отношение

 trtrtr

link 5.09.2013 11:17 
А чем не нравится appropriate (или proper).

 keshyu

link 5.09.2013 11:22 
appropriate нравится, еще хотелось бы увидеть идеи насчет перевода самого словосочетания "адекватное отношение". думаю, appropriate treatment of..

 trtrtr

link 5.09.2013 11:26 
Рекомендую отойти от буквальности в пользу звучности.

 keshyu

link 5.09.2013 11:33 
trtrtr, как бы вы перевели, перефразировали?

 trtrtr

link 5.09.2013 11:34 
Я не вполне понимаю смысла. Неужели кто-то может относиться неадекватно? "Мы являемся представителями... и рассчитываем на взаимопонимание" - я так вижу это.

 keshyu

link 5.09.2013 11:53 
ок, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum