Subject: адекватное отношение busin. Пожалуйста, помогите перевести. "адекватное отношение".Выражение встречается в следующем контексте:"Мы рассчитываем на взаимопонимание и адекватное отношение наших партнеров к нам как представителям на Украине". Заранее спасибо
|
В Украине :)) appropriate |
слово "адекватный" стало словом-паразитом не имеющим смысла. Какой-какой? Адекватный! |
а как вы переводите "отношение"? ;) |
люди, есть еще варианты? конкретно по делу? |
конкретно по делу - поясните чем не устроило предложенное выше? |
keshyu, перефразируйте "адекватное". |
если хотите подчеркнуть "как к представителям", выкиньте адекватный (см. 4.09.2013 16:14) и добавьте as. |
адекватное - в плане, должное/ соответствующее отношение |
А чем не нравится appropriate (или proper). |
appropriate нравится, еще хотелось бы увидеть идеи насчет перевода самого словосочетания "адекватное отношение". думаю, appropriate treatment of.. |
Рекомендую отойти от буквальности в пользу звучности. |
trtrtr, как бы вы перевели, перефразировали? |
Я не вполне понимаю смысла. Неужели кто-то может относиться неадекватно? "Мы являемся представителями... и рассчитываем на взаимопонимание" - я так вижу это. |
ок, спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |