DictionaryForumContacts

 andyscrol

link 3.09.2013 10:57 
Subject: Должностная инструкция HR
Доброе время суток!

Есть предложение в должностной инструкции, подраздел "краткое описание должности":

"The Associate Director provides experience, background, and expertise to facilitate the work of Trust Services in carrying out the functions assigned to it, both at the headquarters and throughout the world field."

Никак не могу уловить смысл предложения и, соответственно, перевести. Как писал классик: "Смешались в кучу кони, люди..."

Помогите, пожалуйста, с переводов всей фразы.

Заранее благодарю за Ваше время и помощь.

 trtrtr

link 3.09.2013 11:14 
Ну смысл такой, что хотят специалиста, который привнесет опыт, знания и т.д. в отдел (или что там). Что именно смешалось?

 trtrtr

link 3.09.2013 11:21 
В чем именно it all got mixed up horses people?

 andyscrol

link 3.09.2013 11:36 
Общее понимание того, какой человек нужен у меня имеется, но на общем понимании перевод я не собираюсь сдавать. А смешалось "functions assigned to it" - относится ли это к заместителю директора или же к отделу управления ресурсами.
Нужен точный перевод, а не общий смысл.

С уважением...

 trtrtr

link 3.09.2013 11:37 
Ну it - это же не человек, речь об отделе (или что там).

 andyscrol

link 3.09.2013 11:47 
Вы можете предложить перевод всей фразы или нет?

 trtrtr

link 3.09.2013 11:50 
Нет, конечно.

 натрикс

link 3.09.2013 12:02 
тут у вас просто много чего "дублируется": work и functions - практически одно и то же, оставьте "работу" как более широкое, функции игнорируйте. experience, background, - это все целиком "опыт" expertise - это знания. а так - дословно все. я б только местами поменяла "для благозвучности":
начните перевод с to facilitate...

 Gennady1

link 3.09.2013 12:07 
Associate Director предоставляет наработки, справочные сведения и заключения специалистов с целью обеспечения работы Trust Services в выполнении приписанных ей(ему) задач, как в в гавном управлдении, так и по всему миру

 trtrtr

link 3.09.2013 12:13 
Isn't it divergent from the original meaning?

 натрикс

link 3.09.2013 12:31 
Геннадий любит у нас сначала написать, потом подумать...

 Gennady1

link 3.09.2013 12:35 
поясните пожалуйста

 segu

link 3.09.2013 13:16 
"наработки, справочные сведения и заключения специалистов"
OMG, вы явно нечасто сталкиваетесь с corporate speak
experience, background, and expertise - это все характеристики этого самого могучего менеджера

 Gennady1

link 3.09.2013 13:22 
хе, хе. Да

 illy

link 4.09.2013 7:02 
andyscrol
"functions assigned to it" точно относится к "Trust Services".
как вариант: "Используя свои/(приобретенные) знания, навыки и опыт/опираясь на свои...помощник/заместитель директора (вам виднее, ибо бывает и Deputy Associate Director) оказывает Trust Services содействие в выполнении возложенных на Trust Services функций/обязанностей в...

 andyscrol

link 4.09.2013 11:21 
Всем спасибо, перевод осуществлен, проект сдан.

 trtrtr

link 4.09.2013 11:34 
ок

 eu_br

link 4.09.2013 12:07 
такое ощущение, что где-то в 14:21 должен был заиграть гимн...

 Эссбукетов

link 4.09.2013 12:14 
просто аскер слова опустил, а должно быть так: "Всем спасибо, благодаря форуму перевод осуществлен, проект перевода должностной инструкции сдан".

 

You need to be logged in to post in the forum