Subject: Должностная инструкция HR Доброе время суток!Есть предложение в должностной инструкции, подраздел "краткое описание должности": "The Associate Director provides experience, background, and expertise to facilitate the work of Trust Services in carrying out the functions assigned to it, both at the headquarters and throughout the world field." Никак не могу уловить смысл предложения и, соответственно, перевести. Как писал классик: "Смешались в кучу кони, люди..." Помогите, пожалуйста, с переводов всей фразы. Заранее благодарю за Ваше время и помощь. |
Ну смысл такой, что хотят специалиста, который привнесет опыт, знания и т.д. в отдел (или что там). Что именно смешалось? |
В чем именно it all got mixed up horses people? |
Общее понимание того, какой человек нужен у меня имеется, но на общем понимании перевод я не собираюсь сдавать. А смешалось "functions assigned to it" - относится ли это к заместителю директора или же к отделу управления ресурсами. Нужен точный перевод, а не общий смысл. С уважением... |
Ну it - это же не человек, речь об отделе (или что там). |
Вы можете предложить перевод всей фразы или нет? |
Нет, конечно. |
тут у вас просто много чего "дублируется": work и functions - практически одно и то же, оставьте "работу" как более широкое, функции игнорируйте. experience, background, - это все целиком "опыт" expertise - это знания. а так - дословно все. я б только местами поменяла "для благозвучности": начните перевод с to facilitate... |
Associate Director предоставляет наработки, справочные сведения и заключения специалистов с целью обеспечения работы Trust Services в выполнении приписанных ей(ему) задач, как в в гавном управлдении, так и по всему миру |
Isn't it divergent from the original meaning? |
Геннадий любит у нас сначала написать, потом подумать... |
поясните пожалуйста |
"наработки, справочные сведения и заключения специалистов" OMG, вы явно нечасто сталкиваетесь с corporate speak experience, background, and expertise - это все характеристики этого самого могучего менеджера |
хе, хе. Да |
andyscrol "functions assigned to it" точно относится к "Trust Services". как вариант: "Используя свои/(приобретенные) знания, навыки и опыт/опираясь на свои...помощник/заместитель директора (вам виднее, ибо бывает и Deputy Associate Director) оказывает Trust Services содействие в выполнении возложенных на Trust Services функций/обязанностей в... |
Всем спасибо, перевод осуществлен, проект сдан. |
ок |
такое ощущение, что где-то в 14:21 должен был заиграть гимн... |
|
link 4.09.2013 12:14 |
просто аскер слова опустил, а должно быть так: "Всем спасибо, благодаря форуму перевод осуществлен, проект перевода должностной инструкции сдан". |
You need to be logged in to post in the forum |