Subject: Непонятные обороты в договоре gen. Вот так бывает - договор составлен самыми что ни на есть носителями языка, а всё равно непонятно:In cases under (a) or (b) above, where notice is not given, the appropriate sum in lieu of notice will become due and owing to the School as a debt on the first day of the term which would have been the final term of provision if a term's notice had been given. Мой вариант: Непонятен мне здесь именно момент: final term of provision |
|
link 27.08.2013 7:51 |
Вместо уведомления. Если не подали уведомление - платите денежки. И да, final term of provision - крайний срок предоставления уведомления. А "за один семестр заранее" относится уже к категории художественного перевода (как раньше было принято говорить, "авторизованного", т.е. отсебятины). |
"за один семестр заранее" - а как по-вашему должно переводиться "term's notice"? |
|
link 27.08.2013 9:05 |
Не знаю, не читал документ. Возможно, это уведомление о желании учиться в данном семестре. |
"term" means a term of the School as notified to parents from time to time; "a term’s notice" means written notice given not later than the first day of the term preceding the term to which the notice relates; это какой возраст? Школьники? |
там у них - учебная четверть, а не семестр? Боже, как давно это было:-) |
Хм, может быть и учебная четверть, но если школа находится в Великобритании, то и для школьников используется слово "семестр", правильно? |
в Великобритании для школьников используется слово "term" :-) |
|
link 27.08.2013 10:36 |
в British International School триместры (term) |
You need to be logged in to post in the forum |