DictionaryForumContacts

 Vikik

link 27.08.2013 6:53 
Subject: Непонятные обороты в договоре gen.
Вот так бывает - договор составлен самыми что ни на есть носителями языка, а всё равно непонятно:

In cases under (a) or (b) above, where notice is not given, the appropriate sum in lieu of notice will become due and owing to the School as a debt on the first day of the term which would have been the final term of provision if a term's notice had been given.

Мой вариант:
В случаях, описанных в пунктах (а) и (б) выше, если не было направлено уведомление, соответствующая сумма (вместо предупреждения!?) подлежит уплате Школе в качестве долга в первый день семестра, который был бы (последним сроком предоставления!?)/(или сроком оплаты?), если бы уведомление было направлено за один семестр заранее.

Непонятен мне здесь именно момент: final term of provision
Это последний срок возможности предоставления уведомления?

 Andrei Titov

link 27.08.2013 7:51 
Вместо уведомления. Если не подали уведомление - платите денежки.
И да, final term of provision - крайний срок предоставления уведомления.
А "за один семестр заранее" относится уже к категории художественного перевода (как раньше было принято говорить, "авторизованного", т.е. отсебятины).

 Vikik

link 27.08.2013 8:51 
"за один семестр заранее" - а как по-вашему должно переводиться "term's notice"?

 Andrei Titov

link 27.08.2013 9:05 
Не знаю, не читал документ. Возможно, это уведомление о желании учиться в данном семестре.

 алешаBG

link 27.08.2013 9:08 
"term" means a term of the School as notified to parents from
time to time;
"a term’s notice" means written notice given not later than the first day of the
term preceding the term to which the notice relates;

это какой возраст? Школьники?

 алешаBG

link 27.08.2013 9:14 
там у них - учебная четверть, а не семестр?
Боже, как давно это было:-)

 Vikik

link 27.08.2013 9:58 
Хм, может быть и учебная четверть, но если школа находится в Великобритании, то и для школьников используется слово "семестр", правильно?

 алешаBG

link 27.08.2013 10:32 
в Великобритании для школьников используется слово "term" :-)

 Эссбукетов

link 27.08.2013 10:36 
в British International School триместры (term)

 

You need to be logged in to post in the forum