|
link 26.08.2013 9:21 |
Subject: Vendor managed and owned inventory gen. Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела название договораVendor managed and owned inventory agreement Договор об обеспечении запаса, управляемого поставщиком и находящегося в его собственности Вот о чем идет речь в д-ре: “Consignment Stock” is the stock of Goods owned by Supplier and stored within agreed stocking limits in locations at designated Х plants or at third party facilities contracted by Х. Goods stored in Consignment Stock shall be referred to as “Consigned Goods”, as listed on Schedule 1, the CGL. Supplier manufactures Goods to be purchased by Goodyear. Supplier shall deliver the Goods to the designated Х Consignment Stock location or locations and retain title to the Consigned Goods until such Consigned Goods are withdrawn from the Consignment Stock for use by Х. И если можно, подскажите, правильно ли в данном случае переводить Consigned Goods как «консигнационные товары», а Consignment Stock – «консигнационный запас». Консигнация — форма комиссионной продажи товара, при которой его владелец (консигнант) передает комиссионеру товар для реализации со склада комиссионера. При этом товар, поступивший на склад комиссионера остается собственностью консигнанта до момента его реализации. Как правило, если товар не реализуется длительное время (например, более года), то он возвращается обратно консигнанту за его счет. В других источниках примерно такая же информация, а у меня речь идет не о реализации товара со склада, а об использовании. Впрочем, наверно, каких-то отдельных терминов в данном случае нельзя придумать… |
You need to be logged in to post in the forum |