DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.08.2013 13:42 
Subject: in condition for allowance patents.
Since this application is in condition for allowance except for formal matters, prosecution as to the merits is closed in accordance with the practice under Ex parte Quayle ...

Смысл мне понятен. Не могу сформулировать красиво по-русски перевод сабжевого выражения...
то есть когда заявка в целом без учета формальностей признана "годной" к получению патента... и по существу изобретения уже не рассматривается, т.к. успешно прошла экспертизу... (если я все это правильно понимаю)

Огромное спасибо за идеи!

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:50 
имхо, так как не юрист...
is in condition for allowance - находится на стадии акцептирования/принятия

 naiva

link 25.08.2013 14:04 
спасибо, San-Sanych!
тут не то, чтобы юридический, а некий такой канцелярский слововыверт требуется, имхо...
пока подумаю над вашей стадией, однако... ведь экспертиза - это тоже часть стадии принятия, нет? или это стадия проверки?

 San-Sanych

link 25.08.2013 14:10 
Так как заявка на патент уже практически удовлетворена, за исключением некоторых формальностей, .....

 Эссбукетов

link 25.08.2013 14:13 
удовлетворяет условиям allowance'а

 naiva

link 25.08.2013 14:17 
это по смыслу очень правильно, но как-то для официального документа не достаточно конкретно, как мне кажется...
Ради бога не подумайте только, что я придираюсь или критикую!
Я сама уж даже пробовала подставить:
... после признания заявки в целом патентоспособной... (хотя другое слово для "патентоспособный" имеется, его бы и употребили)

 naiva

link 25.08.2013 14:18 
мой пост для Сан-Саныча был, если что... :)

 naiva

link 25.08.2013 14:19 
если развить - ...удовлетворяет требованиям выдачи патента ?

 Rengo

link 25.08.2013 14:47 
признание патентоспособности заявки - почему патентоспособность не нравится?

 Эссбукетов

link 25.08.2013 14:59 
не моя тема, но вроде патентоспособным может быть объект ИС, например, изобретение. а заявка - это же вроде бумага на выдачу патента.

 naiva

link 25.08.2013 15:05 
заявка - это комплект документов, неотъемлемой частью которого является описание самого изобретения - поэтому можно сказать (имхо) - патентоспособость заявки...
Rengo, очень нравится мне патентоспособность, но хочу докопаться, почему тогда в оригинале не использовано "patentability", которое часто употребляется... или это, скорее про само изобретение уместно...

 Эссбукетов

link 25.08.2013 15:14 
почему "поэтому"? только оттого, что в комплект входит описание изобретения? но вы же сами написали: заявка - это комплект документов. такой комплект наверняка должен отвечать единым требованиям, а потому быть стандартным и никакой новизной (которая есть обязательное условие патентоспособности) не обладает. непродолжительный гуглеж и поверхностное ознакомление с правовым смыслом проблемных понятий наводят на мысль о том, что "патентоспособная заявка" (и прочие варианты) - даже не жаргон, а плод незнания матчасти.

 Rengo

link 25.08.2013 15:21 
Allowed, Allowance - When the Examiner decides that a claim in an application is patentable, it is "allowed". If all of the claims in the application are allowed, the Examiner will issue a "Notice of Allowance and Issue Fee Due", indicating that examination of the application is now over, and setting a deadline (three months, typically) for paying the issue fee. Often, this is accompanied by a document entitled "Reasons for Allowance", in which the Examiner explains why he/she thinks the claims are patentable. Once the issue fee is paid, the USPTO will issue the patent.

http://www.bpmlegal.com/patgloss.html

 naiva

link 25.08.2013 17:46 
Спасибо всем за комментарии и мнения!
Господину Эссбукетову: не вижу в своих словах противоречия. Комплект документов действительно должен отвечать единым требованиям, каждый документ - своим требованиям, то есть требование новизны предъявляется к описанию изобретения, являющемуся частью заявки, и без новизны (обобщенного говоря) этой части вся заявка уже обречена.
В целом я все-таки согласна, что патентоспособность заявки - формулировка не вполне корректная, в том числе и поэтому меня она не удовлетворяла и я продолжаю искать...
При это все же в оригинале речь идет именно о заявке, которая оказывается в состоянии for allowance.

Может так? Когда заявка будет в целом одобрена...

 Эссбукетов

link 25.08.2013 18:16 
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&s=allowance%20of%20claim&sc=289&l1=1&l2=2
в оригинале речь тоже не о заявке

 Эссбукетов

link 25.08.2013 18:25 
почитайте про новизну. она не имеет отношения к описанию.

 naiva

link 25.08.2013 18:27 
да по той ссылке я не раз ходила...
и про новизну читала... как это не имеет отношения? Новизна требуется согласно п.102 раздела 35 Свода законов США, и без нее заявка не пройдет экспертизу.

и не понимаю, почему в оригинале речь не о заявке? Слово application не подразумевает здесь заявку на патент, по-вашему? когда говорят конкретно о формуле изобретения, которую хотят запатентовать, используют claims...

 naiva

link 25.08.2013 18:28 
описанием (во избежание недоразумений) я называю часть заявки под названием Specification

 Эссбукетов

link 25.08.2013 19:05 
последняя попытка
определение allowance словаря Блэка:
The U.S. Patent and Trademark Office's decision to issue a patent to an applicant; specific., the patent examiner's approval of an application's claims.

 naiva

link 26.08.2013 2:35 
напрасно вы думаете, что я не понимаю значение слова allowance...
просто я немного о другом говорю - мой исходный текст представляет собой официальное экспертное заключение, в summary которого и есть мой пункт, о котором я ломаю голову. И в формулировке этого пунктa - именно this application (а не application's claim).
как бы хорошо я ни понимала, что там подразумевается - считаю, что в подобном случае важна точность.
мне бы очень хотелось увидеть ваш вариант перевода (удовлетворяет условиям allowance'а - это ведь не вариант, правда?)
Тем не менее большое вам спасибо за участие и помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum