DictionaryForumContacts

 jul4a

link 22.08.2013 9:24 
Subject: Выражения из трудовой книжки gen.
Друзья, прошу о помощи! надо на англ. трудовую перевести, в бюро сдать не успеваем.
Вот наши корявенькие варианты:

1. "Освобожден от своих обязанностей" - Relieved of his duties?
2. "Отдел лицензирования банков Управления методологии надзора и лицензирования" - Banking Licenseing Departement at the Administration for Surveillance Methodology and Licensing?
3. "Инспектор отдела внешнего надзора" - inspector of the Off-site Surveillance Office?
4. "В связи с выходом сотрудницы из отпуска по уходу за ребенком на работу" - due to the employee's return from maternity leave?
5. "Принят по срочному трудовому контракту на время выполнения определенных работ" - Employed on a fixed term employment contract during the define work performance?

И вот это предложение:
"В связи с завершением трехлетней программы ПРГФ и выполнением в полном объеме и в надлежащие сроки мероприятий по программе ПРГФ, поощрен денежной премией."

 jul4a

link 22.08.2013 10:05 
Что-то народ заглядывает и молча уходит... ((

 jul4a

link 22.08.2013 10:29 
и еще вопрос:

специалист это "professional staff member" или таки просто "specialist" или как иначе?
контекст: "назначен на должность специалиста отдела экономического анализа"

 AsIs

link 22.08.2013 10:59 
потому что сейчас напишешь, а потом придет кто-нибудь и исправит =) Хорошо еще, если из интеллигенции кто-нибудь, cyrill там или еще кто... А если qp придет "падать со стула"/под стол?
1. Relieved from his/her duties
2. Bank Licensing Division, Department of Supervision and Licensing Methods
3. Off-Site Supervision Oficer
4. Since an employee has returned from her maternity leave, ...
5. Employed under the fixed-term employment contract for the period of assignment

 AsIs

link 22.08.2013 11:00 
*3. ff есесна

 trtrtr

link 22.08.2013 11:01 
AsIs сам себя интеллегентно исправил)

 AsIs

link 22.08.2013 11:07 
Awarded a bonus for his faithful and timely implementation of a 3-yaer PRGF plan.

 Wolverin

link 22.08.2013 11:10 
relieved OF his/her duties (as ..) - совершенно нормально.

 gni153

link 22.08.2013 11:16 
relieved=released
due to=ok

 Supa Traslata

link 22.08.2013 11:18 
Некорректное употребление знака "равно" детектед.

 techy1

link 22.08.2013 11:19 
гнил53 снова пометил территорию

 Wolverin

link 22.08.2013 11:19 
куда его 'released', сердешного? back into the wild?

 AsIs

link 22.08.2013 11:20 
а, да... of, точно

 AsIs

link 22.08.2013 11:22 
"Как?! Вас уже выпустили из сумасшедшего дома..?" (с)
(Без каких-либо аналогий. Просто вспомнилось.)

 gni153

link 22.08.2013 11:31 
Supa Traslata, = адекватно для этого случая
теча, не хамите

 Supa Traslata

link 22.08.2013 11:32 
due to равно ok??

 jul4a

link 22.08.2013 11:37 
ребят, спасибо огромное!

а как насчет "специалиста"?

 gni153

link 22.08.2013 11:43 
просто "specialist

 gni153

link 22.08.2013 11:44 
Supa Traslata, due to IS ok, too...

 AsIs

link 22.08.2013 11:44 
например, Appointed as Economic Analysis Specialist

 jul4a

link 22.08.2013 11:58 
ок, берем "spesialist"

всем спасибо!

 gni153

link 22.08.2013 12:10 
pls, mind your spelling *speSialist*

 Supa Traslata

link 22.08.2013 12:13 
не, ну так тоже прикольно. а еще неплохо spetialist.

 jul4a

link 22.08.2013 12:43 
ну это конечно ж опечатка была...
уж настолько моего английского все же хватает )))

тем не менее, спасибо за внимание!

 trtrtr

link 22.08.2013 13:52 
Кто-то недавно говорил про Spetial English )

 

You need to be logged in to post in the forum