Subject: maître en droit; signed ne varietur law Before Maître [], notary residing in [] (Luxembourg),There appeared: [], acting pursuant to the mandate conferred upon her by the special resolution of the sole shareholder of the Company adopted on [], represented by [Maître XXX], maître en droit, residing in Luxembourg, by virtue of a power of attorney dated [ ] 2013 (which after being signed ne varietur shall remain attached to the present deed to be submitted together with it to the registration formalities). Непонятно, что означают эти франц. слова в данном контексте. |
|
link 20.08.2013 20:40 |
первое - профессор права второе - странное бельгийское слово, как Д. Суше. |
being signed ne varietur - подписано в окончательном виде/ не подлежит изменению и пр. Maître XXX - Алекс, помните старое-старое кино "Ищите женщину"?. там был Мэтр Роше))) |
тупо в лингве посмотрела: ne varietur [] , изменению не подлежит |
сорри, натрикс уже ответила. |
Натрикс, спасибо! Кино не помню. Мэтра давать как "господин"? |
|
link 20.08.2013 21:24 |
Господин права? Как Вы себе это представляете? |
да фишка в том, что фильм советский еще))) просто действие в Париже происходит, поэтому все "стилизовано". его (мэтра) секретарша (Софикр Чиаурели) например постоянно "патрон" называет. а сам мэтр там так и называется Мэтр Роше. он нотариус был. т.е. у него тоже "высшее юридическое". короче, это наше master просто примерно) |
maitre - не профессор права (если уж на то пошло, то это скорее "магистр права", но это вам не нужно), это обращение к адвокату или нотариусу можно оставить просто "мэтр" |
|
link 20.08.2013 21:43 |
Обоснуй. |
maître http://en.wiktionary.org/wiki/maître Etymology From Old French maistre, from Latin magister. |
в порядке флуда, на сон грядущий иногда перевожу печати и пр. на голландских документах, писанных по-аглицки иногда английские переводчики забегают вперёд... голландские нотариусы (на печатях!) все сплошь и рядом mr хоть бы один англ.пиривоччег НЕ перевёл этого mr как мистера! на автомате... то есть, по их общему мнению, у голл.нотариусов на голл.печатах значится: "Мистер Ян Янсен нотариус в Роттердаме" Иван Иванов, портной с Парижу... ЗЫ я беззастенчиво пишу "магистр права" (а это он и есть) |
замеченная очепятка: -я- спать пора... :))) |
|
link 20.08.2013 22:12 |
Можно и майстера привлечь, раз уж на то пошло. Я вот хочу у канадского тоаст2 попросить мотивировать его ответ, пусть классификацию своих канадских мастеров приведет. Он уже тут блистал своим канадским французским однажды. |
в нашем деле главное -- не обозвать нотариуса дамского гендера метрессой! :))) |
ну да, я б тоже "в кучку" на месте Алекса собрала все и написала бы нечто вроде "в лице господина ХХХ, магистра права" (а почему оно ему не нужно? написано ж - пусть будет)) от себя *в порядке флуда, на сон грядущий *(с)) добавлю, что в странах с романскими языками это очень широко распространенное явление: перед фамилией добавлять его (человека) образование/должность. так и обращаются: инженер Иванов, доктор Петров, (причем доктор - далеко не всегда врач)), бухгалтер Сидоров... и подписываются так же. профессор - обычно для людей с гуманитарным образованием или соответствующей работой. и да, если без фамилии, то просто как обращение используется... так что в качестве обращения "мэтр", а в скобках магистр - само то... |
|
link 20.08.2013 22:21 |
натрикс, там черному по белому в полосками а-ля сизые обои 60-ых написано 1) Мэтр и 2) профессор права. С Мэ и с пэ. 2 случая, 2 разных перевода. |
не, не господина ХХХ: мэтра ХХХ, магистра права это жеж как проза унд поэ3ия... :))) |
мэтр, ма шер Tante, все-таки русскому человеку ухо режет. видите, даже Алекс спросил, а как его в кино называли (а мэтром и назвали, чо)). ну, тут уж, как обычно, дело вкуса дальше пошло. суть, я думаю ясна. но |
Я про "метра" во втором случае (который en droit) В первом случае (перед фамилией ) пусть будет "господин" |
Приветствую, Если речь о Люксембурге, то: |
про ХХХ не написано, что он именно нотариус известно, что он магистр права -- и всё |
upd Alex16, извините, с утра не проснулся))) TanteB права. Не нотариус. Скорее - сотрудник юридической фирмы, имеющий право представлять интересы доверителя. Из собственного опыта - наши интересы в Люксембурге представляет étude d'avocat в лице юриста, который является maître en droit. Писать в переводе "магистр права", кмк - буквализм. "Юрист" вполне подойдет. |
по моему опыту -- там пропущена специализация юриста (или Алекс недодал) мне чаще попадается "магистр права Ян Янсен, нотариус в Амстердаме", а в этом случае магистра не выкинешь, так что с "буквализмом" не соглашусь (у меня самой, например, вызвал бы недоумение недоперевод моей учоной степени, ежели б она была указана в оригинале) но если в документе всё так, как привёл Алекс, то действительно придётся переводить магистра юристом, потому что это всё-таки лучше опишет ситуацию |
You need to be logged in to post in the forum |