DictionaryForumContacts

 Alex16

link 20.08.2013 19:58 
Subject: maître en droit; signed ne varietur law
Before Maître [], notary residing in [] (Luxembourg),
There appeared:
[], acting pursuant to the mandate conferred upon her by the special resolution of the sole shareholder of the Company adopted on [],
represented by [Maître XXX], maître en droit, residing in Luxembourg, by virtue of a power of attorney dated [ ] 2013 (which after being signed ne varietur shall remain attached to the present deed to be submitted together with it to the registration formalities).

Непонятно, что означают эти франц. слова в данном контексте.

 Liquid_Sun

link 20.08.2013 20:40 
первое - профессор права
второе - странное бельгийское слово, как Д. Суше.

 натрикс

link 20.08.2013 20:45 
being signed ne varietur - подписано в окончательном виде/ не подлежит изменению и пр.
Maître XXX - Алекс, помните старое-старое кино "Ищите женщину"?. там был Мэтр Роше)))

 qp

link 20.08.2013 20:48 
тупо в лингве посмотрела:
ne varietur [] , изменению не подлежит

 qp

link 20.08.2013 20:48 
сорри, натрикс уже ответила.

 Alex16

link 20.08.2013 21:17 
Натрикс, спасибо! Кино не помню. Мэтра давать как "господин"?

 Liquid_Sun

link 20.08.2013 21:24 
Господин права? Как Вы себе это представляете?

 натрикс

link 20.08.2013 21:30 
да фишка в том, что фильм советский еще))) просто действие в Париже происходит, поэтому все "стилизовано". его (мэтра) секретарша (Софикр Чиаурели) например постоянно "патрон" называет. а сам мэтр там так и называется Мэтр Роше. он нотариус был. т.е. у него тоже "высшее юридическое". короче, это наше master просто примерно)

 toast2

link 20.08.2013 21:42 
maitre - не профессор права (если уж на то пошло, то это скорее "магистр права", но это вам не нужно), это обращение к адвокату или нотариусу

можно оставить просто "мэтр"

 Liquid_Sun

link 20.08.2013 21:43 
Обоснуй.

 Tante B

link 20.08.2013 22:01 
maître
http://en.wiktionary.org/wiki/maître
Etymology
From Old French maistre, from Latin magister.

 Tante B

link 20.08.2013 22:07 
в порядке флуда, на сон грядущий
иногда перевожу печати и пр. на голландских документах, писанных по-аглицки
иногда английские переводчики забегают вперёд...
голландские нотариусы (на печатях!) все сплошь и рядом mr
хоть бы один англ.пиривоччег НЕ перевёл этого mr как мистера!
на автомате...
то есть, по их общему мнению, у голл.нотариусов на голл.печатах значится:
"Мистер Ян Янсен
нотариус в Роттердаме"
Иван Иванов, портной с Парижу...

ЗЫ я беззастенчиво пишу "магистр права" (а это он и есть)

 Tante B

link 20.08.2013 22:08 
замеченная очепятка: -я-
спать пора... :)))

 Liquid_Sun

link 20.08.2013 22:12 
Можно и майстера привлечь, раз уж на то пошло.
Я вот хочу у канадского тоаст2 попросить мотивировать его ответ, пусть классификацию своих канадских мастеров приведет. Он уже тут блистал своим канадским французским однажды.

 Tante B

link 20.08.2013 22:16 
в нашем деле главное -- не обозвать нотариуса дамского гендера метрессой! :)))

 натрикс

link 20.08.2013 22:18 
ну да, я б тоже "в кучку" на месте Алекса собрала все и написала бы нечто вроде "в лице господина ХХХ, магистра права" (а почему оно ему не нужно? написано ж - пусть будет))
от себя *в порядке флуда, на сон грядущий *(с)) добавлю, что в странах с романскими языками это очень широко распространенное явление: перед фамилией добавлять его (человека) образование/должность. так и обращаются: инженер Иванов, доктор Петров, (причем доктор - далеко не всегда врач)), бухгалтер Сидоров... и подписываются так же. профессор - обычно для людей с гуманитарным образованием или соответствующей работой. и да, если без фамилии, то просто как обращение используется... так что в качестве обращения "мэтр", а в скобках магистр - само то...

 Liquid_Sun

link 20.08.2013 22:21 
натрикс, там черному по белому в полосками а-ля сизые обои 60-ых написано 1) Мэтр и 2) профессор права. С Мэ и с пэ. 2 случая, 2 разных перевода.

 Tante B

link 20.08.2013 22:23 
не, не господина ХХХ: мэтра ХХХ, магистра права
это жеж как проза унд поэ3ия... :)))

 натрикс

link 20.08.2013 22:28 
мэтр, ма шер Tante, все-таки русскому человеку ухо режет. видите, даже Алекс спросил, а как его в кино называли (а мэтром и назвали, чо)). ну, тут уж, как обычно, дело вкуса дальше пошло. суть, я думаю ясна. но баба яга я против профессора, это да)))

 Alex16

link 21.08.2013 6:01 
Я про "метра" во втором случае (который en droit)

В первом случае (перед фамилией ) пусть будет "господин"

 Denisska

link 21.08.2013 6:19 
Приветствую,

Если речь о Люксембурге, то:
=Я про "метра" во втором случае (который en droit) =
Это еще один нотариус, который представляет интересы
вот этой стороны:
"[], acting pursuant to the mandate conferred upon her by the special resolution of the sole shareholder of the Company adopted on []"
Т.е. получаем:
"в лице г-на Y, нотариуса....."

 Tante B

link 21.08.2013 6:28 
про ХХХ не написано, что он именно нотариус
известно, что он магистр права -- и всё

 Denisska

link 21.08.2013 6:34 
upd
Alex16, извините, с утра не проснулся)))
TanteB права.
Не нотариус. Скорее - сотрудник юридической фирмы, имеющий право представлять интересы доверителя.
Из собственного опыта - наши интересы в Люксембурге представляет étude d'avocat в лице юриста, который является maître en droit. Писать в переводе "магистр права", кмк - буквализм.
"Юрист" вполне подойдет.

 Tante B

link 21.08.2013 6:52 
по моему опыту -- там пропущена специализация юриста
(или Алекс недодал)
мне чаще попадается "магистр права Ян Янсен, нотариус в Амстердаме", а в этом случае магистра не выкинешь, так что с "буквализмом" не соглашусь
(у меня самой, например, вызвал бы недоумение недоперевод моей учоной степени, ежели б она была указана в оригинале)
но если в документе всё так, как привёл Алекс, то действительно придётся переводить магистра юристом, потому что это всё-таки лучше опишет ситуацию

 

You need to be logged in to post in the forum