Subject: сложность с переводом небольшой фразы gen. Полностью фраза звучит следующим образом:"we require some flexibility in the instructions to achieve the higher efficiency sought for – and the choice of where this flexibility will lie can only come from you" Попробовал перевести как: "для достижения требуемой более высокой эффективности нам необходим более гибкий подход к инструкциям, а выбор, где можно проявить эту гибкость, остается за Вами" Правильно ли по-Вашему удалось отразить букву и дух фразы при ее переводе..? :) Думал перевести "we require some flexibility" как "мы приветствовали бы большую гибкость в подходах к...", но, кажется, или излишне смягчает значение |
flexibility in the instructions - это не гибкий подход К инструкциям, а "инструкции должны обеспечивать большую гибкость" для повышения эффективности (более эффективной работы) нам необходимо, чтобы требования инструкций были более гибкими (менее жесткими).... |
Да, теперь вижу, что Вы абсолютно правы! Большое спасибо, что обратили на это внимание (как раз вовремя). |
You need to be logged in to post in the forum |