DictionaryForumContacts

 yevsey

link 19.08.2013 10:47 
Subject: сложность с переводом небольшой фразы gen.
Полностью фраза звучит следующим образом:

"we require some flexibility in the instructions to achieve the higher efficiency sought for – and the choice of where this flexibility will lie can only come from you"

Попробовал перевести как:

"для достижения требуемой более высокой эффективности нам необходим более гибкий подход к инструкциям, а выбор, где можно проявить эту гибкость, остается за Вами"

Правильно ли по-Вашему удалось отразить букву и дух фразы при ее переводе..? :)

Думал перевести "we require some flexibility" как "мы приветствовали бы большую гибкость в подходах к...", но, кажется, или излишне смягчает значение

 leka11

link 19.08.2013 12:12 
flexibility in the instructions - это не гибкий подход К инструкциям, а "инструкции должны обеспечивать большую гибкость"

для повышения эффективности (более эффективной работы) нам необходимо, чтобы требования инструкций были более гибкими (менее жесткими)....

 yevsey

link 19.08.2013 12:36 
Да, теперь вижу, что Вы абсолютно правы! Большое спасибо, что обратили на это внимание (как раз вовремя).

 

You need to be logged in to post in the forum