DictionaryForumContacts

 Iriana

link 18.08.2013 8:33 
Subject: Tube Heading Machine (термины) pipes.
Помогите пожалуйста с переводом всего нижеизложенного:
ТРУБОПРОКАТНЫЙ АГРЕГАТ?СТАН?(часть его)
Tube Header Functions -- Функции коллектора?
Header Stations - Станции коллектора?
Dosing Station ----Дозирующая станция?
Body Feeder Parameters --- Показатели......
Tooling Changes ----Смена инструментов (в стане)?
Adjusting Air Brakes --Приладка воздушного тормоза?
AC Cooling ------.....?
Load End Position ---Положение торцевой нагрузки?/Конечное положение загрузки
Adjusting Donut Weight ---Регулировка веса кольца?шайбы?
Mandrel Clear Sensor ---- Датчик очистки матрицы/мандреля?
Accessing the recipe functions ---Вызов функций набора команд?
TUV Test Report Hydraulic Valve ---TUV тестовый отчет водяного затвора?
EC Declaration of Conformity ----- Декларация соответствия?
****
как перевести CSM здесь: (?customer specific machines нашла на сайте комп. или оставить аббр.)
This manual is set up to enable operators adjusting, handling and maintaining the Combitool tube headers CSM-16and CSM-8. ----------

Данное руководство созданно для обеспечения регулировки операторами, применения и обслуживания коллектора «Combitool» CSM-16 и CSM-8.(перевод ок?)

 Mike Ulixon

link 18.08.2013 9:22 
Если это "руководство", то не стоит переводить его содержание/оглавление, не переведя предварительно текст соответствующих разделов.

 Iriana

link 18.08.2013 10:27 
перевела грубо, нужна зачистка.
AC Cooling - наверно автоматизированное охлаждение

 Liquid_Sun

link 18.08.2013 10:40 
Ириана, ну Вы даете!
АС cooling - это охлаждение кондиционированием.

 Mike Ulixon

link 18.08.2013 11:23 
**нужна зачистка** - кровожадность-то какая! ;-)

"TUV Test Report Hydraulic Valve" - вероятно имеется в виду "УФ дефектоскопия". Кроме того, у меня такое ощущение, что потерян "of" после "Report".
"Adjusting Air Brakes" - регулировка воздушных тормозов
doughnut (donut) 1) железобетонная обойма 2) тороид 3) тороидальная вакуумная камера ( бетатрона ) - выбирайте, на что у Вас по тексту похоже.
"Body Feeder" - питатель (основного) корпуса.

Остальное как-то сложно без (кон)текста...

 Iriana

link 18.08.2013 15:35 
спасибо за Body Feeder. АС = automatic control, cooling.
Mandrel Clear Sensor - датчик просвета оправки (пустого пространства) или нет оправки, сброс?

 Iriana

link 18.08.2013 15:46 
контекст для CSM(это так ведь не оставишь): customer specific machines = специфичные для клиента машины=СКМ?
Lists the start-up procedure of the CSM step by step from the very beginning up to the
moment when the first tube is produced. Explains how to stop tube production and how to
prepare CSM to restart..
------------
Перечисляет порядок пуска CSM шаг за шагом с самого начала и до момента, когда первая труба производится. Объясняет, как остановить производство труб и как подготовить CSM для перезапуска.

 Liquid_Sun

link 18.08.2013 15:56 
они не специфичные, их изготавливают под определенные требования покупателей, потребителей.

 Сергей П

link 18.08.2013 16:59 
Начните все сначала. Зайдите на сайт производителя
http://www.combitool.ch/en/Machines.5.html
Tube Heading Machine или tube header не является ни трубопрокатным станом, ни коллектором ...
Там даже видеоролик представлен, который показывает весь процесс производства http://www.combitool.ch/en/Machines/Video-Laminate-Tube-Line.17.html
CSM-16 и CSM-8 не увидел, есть CSM-16/80 - модель производственного оборудования, переводу не подлежит ...

 Enote

link 18.08.2013 17:18 
Combitool tube headers CSM-16 - это какой-то станок фирмы Combitool, модель CSM-16
header - непонятно что, может высадка или муфта, но не коллектор
TUV Test Report Hydraulic Valve - протокол (гидравлических?) испытаний клапана (?) в конторе TUV

 Liquid_Sun

link 18.08.2013 17:38 
20:18 что за очередной домоседский прогон про стальной уголок (ST) нержавейкой (SS) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=299636&l1=1&l2=2 ?

 Iriana

link 18.08.2013 18:00 
Помогите уточнить, очень трудно,перевод:
The tube bodies (sleeves in horizontal position) are fed from the separator slide to a vacuum turret, then
lifted into vertical position and pushed onto the mandrel with a body pusher on the vertical loading axis.
------
Трубные бочки (рукава в горизонтальном положении) подаются из решетчатого спускного желоба/ползуна к вакуумной турели/башенке, потом поднимаются вертикально и толкаются на оправку с толкателем бочек на вертикальную ось нагрузки.

 Liquid_Sun

link 18.08.2013 18:07 
Нет,
Тело трубы (муфты при этом находятся в горизонтальном положении) подается со стороны сепаратора на поворотный барабан, работающий под давлением, затем ее поднимают в вертикальном положении и опускают на оправку так, чтобы толкатель был расположен соосно/по оси/ вертикальной нагрузке/и.

 Iriana

link 18.08.2013 21:50 
спасибо!

 Peter Cantrop

link 19.08.2013 5:59 
TUV Test Report Hydraulic Valve - Арматура, имеющая протокол испытаний (/ прошедшая испытания), на соответствие требованиям TUV

 Enote

link 19.08.2013 6:36 
еще раз
TUV - это компания, занимающаяся, помимо прочего, (сертификационными) испытаниями. Никаких собственных стандартов у нее нет, то есть нет своих требований. А есть протокол испытаний (или сертификат), оформленный/выданный в TUV.
http://www.tuv.com/ru/about_us.html
"Арматура, имеющая протокол испытаний" - протокол испытаний выдается арматуре? а не заявителю?? И что арматура с этим протоколом (который она имеет) делает??? :)

 Peter Cantrop

link 19.08.2013 8:16 
TUV Test Report Hydraulic Valve - протокол (гидравлических?) испытаний клапана (?) в конторе TUV

Enote,
Вы правы, но в переводе нужно учесть, что ведущее слово в этой фразе Valve т.к. переводим справа налево.

По-моему идея, это всё-таки клапан, прошедший испытание, с сопроводительным протоколом,
а не протокол об испытании клапана.
Если всё-таки строка записана правильно и отображает намерения её автор.

 Tante B

link 19.08.2013 8:31 
"(арматура), на которую имеется..." ? -- если так принято писать

 Enote

link 19.08.2013 8:33 
имхо, тут подлежащее Test Report, т.к. ниже указана декларация соответствия.
для клапана обычно указывают совсем другие параметры, а не наличие протокола

 Tante B

link 19.08.2013 8:37 
но мы же не знаем, что там ещё есть про этот клапан
возможно, в числе прочего, составителям документа захотелось / было важно отразить и наличие сертификата TUV

 Enote

link 19.08.2013 8:50 
Т.е. полагаете, сначала написали
Клапан Ду 25 40 бар
а потом
Клапан, на который оформлен протокол испытаний TUV
я в это не верю (в связи с простым вопросом - это один клапан или разные?)

 Peter Cantrop

link 19.08.2013 9:09 
1. Если присмотреться:
сначала перечисляется оборудование вперемежку с функциями и пр.
в конце отдельно - два документа: TUV report и EC declaration
в этом случае Enote прав, если учесть, что фраза нечёткая.

2. Грамматически фраза верна в том, что Valve идёт в комплекте с документами.

Оба варианта верны, склоняюсь к тому, что пропущено of.
В любом случае, они просят документы на всю арматуру в составе установки, это и надо простенько донести до конечного пользователя.

 Tante B

link 19.08.2013 9:32 
дык и я примерно о том же, т.е. о пользительности контекста
лично мне в результате нашей дискуссии всё-таки кое-что стало ясно
спасибо! :)

 

You need to be logged in to post in the forum