DictionaryForumContacts

 sir william

link 11.08.2013 11:06 
Subject: как правильно называется должность на англ. gen.
подскажите плиз как правильно называется должность заместитель Генерального директора по правовым вопросам на англ. яз.

deputy Director General for Legal Issues
deputy Director general for legal matters
deputy director general for law matters
deputy legal diretor general????????????????????????????????????
вариантов много а правильный должен быть один, наверное

 hsakira1

link 11.08.2013 11:12 
в МТ
legal adviser - консультант по юридическим/правовым вопросам
значит можно:

Legal General Director
deputy Legal General Director

 mimic pt. 4

link 11.08.2013 11:16 
DGM (Legal)

 mimic pt. 4

link 11.08.2013 11:22 
Сэр! А почему у Вас заместитель и deputy с маленькой буквы?

 illy

link 11.08.2013 12:01 
например, Deputy Director General for legal affairs

 Codeater

link 11.08.2013 15:43 
Почему у вас Генеральный директор Director General, а не хотя бы тупо General Director. Он у вас француз что ли, или в ООН работает? :))

 Codeater

link 11.08.2013 15:49 

Например, здесь. http://en.wikipedia.org/wiki/General_director

Director General для компаний не подходит, это немного из другой оперы. У нас, например, ни американцы, ни британцы не чурались называться General Director, и просто бы не поняли если бы эти два слова поменяли местами. Для РФ - General Director.

 toast2

link 11.08.2013 22:02 
в который раз, повторим:

лучший, наиболее естественный вариант - General Counsel

немного хуже: VP, Legal

хуже, но для сельской местности сойдет: Director, Legal (Affairs Dept)

 toast2

link 11.08.2013 22:08 
про "Legal General Director \ deputy Legal General Director" забудьте как мучительный юношеский хоррор

не пугайте себя надуманными различиями между DG и GD
на самом деле в валенки оба сгодятся неплохо

но если серьезно, то ГД - CEO

 Supa Traslata

link 12.08.2013 6:22 
RE 11.08.2013 14:12
*facepalm*

 Codeater

link 12.08.2013 7:28 
Я все таки предлагаю напугаться "надуманными различиями" между DG и GD, хотя бы по следующей причине: "Brussels – Air Marshal Sir Christopher Harper takes over the post of Director General of the NATO International Military Staff from outgoing Director General, Lieutenant General Jьrgen Bornemann". Не знаю, как его угораздило надеть эти валенки. :) Что касается, General Director, то я лично так перевожу генеральных директоров российских предприятий, если заказчиком не указано иное. Российская реалия, if you will.

 toast2

link 13.08.2013 21:53 
вы невнимательно читаете посты, на которые потом пытаетесь отреагировать

речь о __различиях__, якобы существующих между gd и dg

различия - надуманные, проще говоря, их нет

существует и то, и другое: доказательство - послушно приведенный вами же пример из нато

 Aiduza

link 13.08.2013 22:05 
насколько все же проще живется итальянцам :)
http://oxforddictionaries.com/translate/english-italian/director+general

 toast2

link 13.08.2013 22:09 
поэтому, кстати, один из предлагавшихся вариантов и был "VP, Legal" (

в целом ряде контекстов подойдет вполне

 

You need to be logged in to post in the forum