DictionaryForumContacts

 САБ

link 8.08.2013 11:59 
Subject: without note to its conflict of laws rules notar.

Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом (с анг на рус). Не могу написать корректно.

1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the valid laws of England, without note to its conflict of laws rules. -Настоящее Соглашение регулируется в соответствии с действующим законодательством Англии без ???

2) The Company warrants that its Services will be rendered by properly qualified personal accordingly to any and all terms and conditions herein. Upon ХХХ's demand the Company shall eliminate all defects in services rendering which are not in line with this warranty. - Компания гарантирует, что ее Услуги будут оказываться квалифицированным персоналом в соответствии со всеми условиями настоящего Соглашения. По запросу ХХХ, Компания обязуется устранить все дефекты, возникшие при оказании услуг ????

Заранее спасибо.

 Karabas

link 8.08.2013 12:20 
1) просится на язык: без учёта его норм коллизионного права. Но смущает "неправильное" слово note ))
2)... которые не входят в эту гарантию

 Эссбукетов

link 8.08.2013 14:11 
@которые не входят в эту гарантию@ - недостатки не входят в гарантию?

 Karabas

link 8.08.2013 16:13 
Эссбукетов, вы ведь прекрасно поняли, что имелось в виду, не правда ли? Стоит ли язвить не по делу? Предложите свой вариант - вот и вся недолга.

 Эссбукетов

link 8.08.2013 16:26 
Karabas, а что тогда не входит в гарантию? услуги? services which are not in line with this warranty?

 алешаBG

link 8.08.2013 16:32 
Karabas+
только - без учёта его коллизионных норм:-)

 алешаBG

link 8.08.2013 16:42 
2 Karabas
почему НЕ надо "норм коллизионного права"?
здесь смысл тот, что определяется применимое право, т.е. действующее право Англии, без учёта (=за исключением) его коллизионных норм

 toast2

link 8.08.2013 17:57 
пусть не смущает, karabas, перевод предложен правильный

 алешаBG

link 8.08.2013 18:06 
я повторюсь, коллизионные нормы английского права,
а НЕ ...его норм коллизионного права

 toast2

link 8.08.2013 18:11 
не зарывайтесь, алеша, можно так сказать, нормально так

 алешаBG

link 8.08.2013 18:18 
не знаю, не знаю, но спорить не буду, так как вы носитель :)

 hsakira1

link 9.08.2013 10:03 
i am wondering if anyone has paid heed at all that the document has not been written by a native speaker in the first place
the three glaring examples are

without note to its conflict of laws rules - correct: without regard to its conflict of laws rules or : without notice of its conflict of laws rules.

the valid laws of England - correct: the laws of England (imho, “valid” can be safely dispensed with here)

accordingly to any and all terms and conditions herein – a blatant error! to say the least

defects in services rendering – defects of the services rendered

 Эссбукетов

link 9.08.2013 20:23 
defects in - нормальный оборот.
в остальном смысл спича не понял.

 Эссбукетов

link 9.08.2013 20:35 
@@without notice of its conflict of laws rules@@ - чо-то ни разу не гуглится. это точно correct?

 hsakira1

link 9.08.2013 21:55 
without doubt, the only correct version is
without regard to conflicts of law rules -- независимо от любых коллизионных норм, etc.
"without note to" - to me it's incomprehensible, what on earth does it mean?
see the meanings of "note" in MT

my best guess is that the author might have meant "without notice of conflicts of law rules" (see MT: " without notice of" - без учета) but the most appropriate cliche here is “without regard to”, and that's all i wanted to say.
"without note to ..." i may be wrong but it just sounds a bit odd to me
"defects in services rendering" - what language is this? to me it seems like utterly wrong grammar

 toast2

link 9.08.2013 22:24 
"английский" текст - явный калькированный перевод, сделанный (относительно квалифицированным) славянином со славянского оригинала (

и это не говоря про такие ляпы, как valid laws of England - явная калька с "действующее законодательство англии"

valid юристами англо-саксонской традиции в данном контексте не употребляется
"законодательства "англии", кстати, тоже нет - есть право англии и уэльса

что в целом не мешает этот отчасти ошибочный текст грамотно перевести (обратно) на русский (

 toast2

link 9.08.2013 22:27 
посмейтесь заодно и над этим:

by properly qualified personal - surely they meant "personnel"?

eliminate all defects in services rendering - просматриваете русский оригинал? (

 toast2

link 9.08.2013 22:36 
вот это тоже умиляет, не правда ли?
"accordingly to any and all terms and conditions" (

 toast2

link 9.08.2013 22:39 
eliminate all defects - калька с русского "устранить надостатки"
правильно: remedy the defects / breach

 hsakira1

link 10.08.2013 21:54 
toast2,

enjoyed every bit of what you have written and fully agree :)

 

You need to be logged in to post in the forum