DictionaryForumContacts

 ainesK

link 6.08.2013 15:18 
Subject: false pole (на аккумуляторе) gen.
Как правильно перевести данное выражение?

Differently from common batteries used on all vehicles, batteries with the new Stop & Start system on Model 500 have two characteristics that make them recognizable:

• presence of a “false pole” with position in front of the battery, which is the site of the quick release clamp

 Eigojin

link 6.08.2013 15:25 
Дословно «ложный полюс» не подходит?

 ainesK

link 6.08.2013 15:30 
я рассматривала этот вариант, но может ли он использоваться, когда речь идет об аккумуляторах? Хотя понятие полярности вроде относится к этому.

 Eigojin

link 6.08.2013 15:59 
Насколько я понял, это их новая фишка, которую они назвали по своему усмотрению. Скорее всего, игра слов. Термин «ложный полюс» есть в математике, следовательно, игра слов переводится дословно. Но я не настаиваю, можете искать ещё варианты :)

 Dimking

link 6.08.2013 16:04 
наверное, дополнительный полюс (в мануале отрицательный), на котором быстрозажимная клемма, т.к. основной минус отключать нельзя, дескать, там датчик заряда.

 Dimking

link 6.08.2013 16:05 
ну на батарее это "вывод", конечно.

 ainesK

link 6.08.2013 16:15 
Благодарю!!!

 Eigojin

link 6.08.2013 16:36 
Dimking, аккумулятор этот — источник постоянного тока, поэтому полюса у неё есть. Авторы назвали "ложный полюс", может это маркетинговый термин? "Вывод" был бы "contact".

 Eigojin

link 6.08.2013 16:36 
исправление: у него есть

 Dimking

link 7.08.2013 12:31 
Eigojin
**Dimking, аккумулятор этот — источник постоянного тока""
ну я прям просветлился, спасибо.

Т.е. Вас нисколько не смущает, что авторы текста итальянцы, и где у остального автомобильного мира вывод - это positive/negative lead, у них - pole?

 00002

link 7.08.2013 17:26 
Вывод +1 , но вот дополнительный мне не очень нра, это все-таки немножко другое.

Здесь по-моему почти буквальный перевод подошел бы:

фальшвывод

 

You need to be logged in to post in the forum