Subject: false pole (на аккумуляторе) gen. Как правильно перевести данное выражение?Differently from common batteries used on all vehicles, batteries with the new Stop & Start system on Model 500 have two characteristics that make them recognizable: • presence of a “false pole” with position in front of the battery, which is the site of the quick release clamp |
Дословно «ложный полюс» не подходит? |
я рассматривала этот вариант, но может ли он использоваться, когда речь идет об аккумуляторах? Хотя понятие полярности вроде относится к этому. |
Насколько я понял, это их новая фишка, которую они назвали по своему усмотрению. Скорее всего, игра слов. Термин «ложный полюс» есть в математике, следовательно, игра слов переводится дословно. Но я не настаиваю, можете искать ещё варианты :) |
наверное, дополнительный полюс (в мануале отрицательный), на котором быстрозажимная клемма, т.к. основной минус отключать нельзя, дескать, там датчик заряда. |
ну на батарее это "вывод", конечно. |
Благодарю!!! |
Dimking, аккумулятор этот — источник постоянного тока, поэтому полюса у неё есть. Авторы назвали "ложный полюс", может это маркетинговый термин? "Вывод" был бы "contact". |
исправление: у него есть |
Eigojin **Dimking, аккумулятор этот — источник постоянного тока"" ну я прям просветлился, спасибо. Т.е. Вас нисколько не смущает, что авторы текста итальянцы, и где у остального автомобильного мира вывод - это positive/negative lead, у них - pole? |
Вывод +1 , но вот дополнительный мне не очень нра, это все-таки немножко другое. Здесь по-моему почти буквальный перевод подошел бы: фальшвывод |
You need to be logged in to post in the forum |