Subject: Подскажите пожалуйста как в этом случае перевести gen. REQUIREMENTS FOR QUALIFICATION OF STANDARDELECTRONIC COMPONENTS FOR SPACE APPLICATION To obtain qualification approval for a component, a Manufacturer shall first submit a formal application to the ESCC Executive. This shall be based on the form “Application for ESCC Qualification” provided in the ESCC Section of ESCIES. This application requires brief details of the component, the production and quality procedures to be applied and of the Manufacturer’s organisation. Samples of the component, together with complete details of its electrical and mechanical characteristics and all pertinent test data shall also be forwarded. Where it is available, the Manufacturer shall also forward all pertinent information concerning his manufacturing organisation, the plan for quality assurance and a production flow chart. |
слово qualification |
пригодность(?) |
сертификация электронных компонентов для космического применения |
а сертификация и квалификационные испытания - это одно и то же? |
откуда сертификация? проверка соответствия, подтверждение пригодности |
квалификационные испытания перевела. я запуталась. |
как тогда будет переводиться Qualification approval в этом контексте? ESCC qualification approval is a status given to electronic components which are manufactured, under controlled conditions, by an European Manufacturer and which have been shown to meet all the requirements of this specification and the relevant ESCC Generic and Detail specifications. |
я перевела как подтверждение соответствия требованиям ТУ |
http://www.termoindikator.ru/publ/validacija_i_kvalifikacija/4-1-0-46 Сейчас сплошь и рядом пишут "квалификация" (из той же оперы, что и верификация с валидацией) Квалификация систем и оборудования, как правило, включает в себя следующие этапы. * IQ (installation qualification) – квалификация монтажа подтверждает, что процесс или оборудование соответствует спецификациям, все компоненты и документация, необходимые для работы, присутствуют в наличии. |
в общем, вот перевод ESCC qualification approval is a status given to electronic components which are manufactured, under controlled conditions, by an European Manufacturer and which have been shown to meet all the requirements of this specification and the relevant ESCC Generic and Detail specifications. Подтверждение соответствия требованиям технических условий ESCC является статусом, данным электронным компонентам, которые производятся в контролируемых условиях европейским производителем и которые были представлены для соответствия всем требованиям этой спецификации и соответствующим общим и частным спецификациям ESCC. Надеюсь я правильно поняла? |
подтверждение не может быть статусом "статусом, данным"?? здесь общий случай рассматривается - cкорее, "предоставляемым" have been shown to meet - не представлены для соответствия всем требованиям, а соответствие которых всем требованиям доказано/подтверждено если соответствие ТУ - то и в конце предложения нужно писать о ТУ, а не о спецификациях |
RE: "откуда сертификация? " Прошу прощения за запоздавший ответ, но считаю, что термин «сертификация» здесь вполне уместен. Все электронные компоненты, предназначенные для космического применения, как и вся ракетно-космическая техника и комплектующие к ней, подлежат проверке технической годности этих изделий для космического применения (сертификационные/квалификационные испытания) и могут быть квалифицированы как годные для космического применения (qualified for space application). Процедуру подтверждения соответствия установленным требованиям в российской нормативной документации называют СЕРТИФИКАЦИЕЙ. См. Специальные системы сертификации в Российской Федерации, Федеральная система сертификации ракетно-космической техники и комплектующих … Полагаю, что qualification of standard electronic components for space application из той же оперы. |
>>YanYin Эээ.. "Процедуру подтверждения соответствия установленным требованиям в российской нормативной документации называют СЕРТИФИКАЦИЕЙ. " В конечном итоге образуется бумага с надписью СЕРТИФИКАТ ? Насколько я понял, тут просто отбор без бумаги. |
скажите, а qualified component как перевести вот в таком случае? как "компонент, прошедший квалификационные испытания" или можно как-то лучше выразиться? (b) He will maintain production capability for a qualified component for a minimum of 5 years after the initial qualification certification, or as agreed with the ESCC Executive. |
>>YanYin В содержании документа есть раздела "Qualification Approval and Certification", так что наверно тут все таки разные понятия будут, а не сертификация и сертификация |
|
link 7.08.2013 8:36 |
Rengo прав. Так что сертификация пусть останется certification. Квалификационные (или: аттестационные) |
Сдаюсь! >>PPlus |
"Подтверждено соответствие требованиям ESCC" - это статус, предоставляемый электронным компонентам (дальше по тексту) Не? |
или вообще "Соответствует требованиям ESCC" |
5.3.3 Evaluation Certification Following a successful Detailed Evaluation the EA will issue a letter of recognition to the Manufacturer. For an ESCC evaluation the ESCC Executive will additionally agree with the Manufacturer the intention to complete the Qualification Testing Phase within a planned period not to exceed 18 months. Upon such agreement the ESCC Executive will prepare and publish an entry in the ESCC QPL to record the successful Detailed Evaluation result. |
я так понимаю, тут сертификация, сначала тут идет The Evaluation of a Manufacturer (оценка изготовителя) потом The Evaluation of a Component (оценка компонента) и вот в итоге Сертификация. Все верно? |
You need to be logged in to post in the forum |