DictionaryForumContacts

 marikom

link 30.07.2013 6:54 
Subject: issuing cost (letter of credit) gen.
The Payment is guarantee by the Letter of Credit in Euros for the total amount of the Design Services, issued by Raiffeisen Bank, Russian branch, in favour to Contractor. The issuing cost will be covered by Customer and the letter of credit will be Confirmed and Irrevocable.

Гарантией оплаты является аккредитив в Евро на полную сумму Проектных работ, выданный российским филиалом Raiffeisen Bank в пользу Подрядчика. Затраты на выпуск? аккредитива несет Подрядчик, при этом аккредитив является подтвержденным и неотзывным.

Можно ли так сказать? Не гуглится почему-то..

 tumanov

link 30.07.2013 7:23 
Потому что аккредитивы открывают....

 marikom

link 30.07.2013 7:32 
Спасибо!

 mimic pt.4

link 30.07.2013 7:50 
БЕЗотзывным всегда был аккредитив

 Armagedo

link 30.07.2013 8:14 
Аккредитивы ВЫПУСКАЮТ, а открывают двери в холодильниках, ну, или окна. O_O

Расходы по выпуску...

 marikom

link 30.07.2013 8:16 
ну вообще "расходы по выпуску" не гуглится особо, а "расходы по открытию" - очень даже гуглится)

 mimic pt.4

link 30.07.2013 8:22 
А мы темные аккредитивы всю жизнь ОТКРЫВАЛИ, а выпускали пар из скороварки.

 Armagedo

link 30.07.2013 8:25 
Самокритика - это отлично.
Это первый шаг в могилу к исцелению.
Открыть обязательство - это очень по-вашему, так сказать.

 Tante B

link 30.07.2013 8:42 
в финансовом словаре открывают:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/11082

 Armagedo

link 30.07.2013 8:54 
Некоторые его еще и "выставляют" O_O
И что ж с этого?

Впрочем...в своих переводах вы вольны делать с предметами этих переводов все, что угодно :)

 Эссбукетов

link 30.07.2013 8:58 
странно наблюдать за тем, как специалист раз за разом повод, подходящий для просветительской работы или хотя бы демонстрации собственной компетентности, использует для посредственных острот и истерик

 mimic pt. 4

link 30.07.2013 9:19 
Через 2 часа как раз еду в банк продлевать L/C.
Уж и не знаю - а вдруг его не продлевают и не амендируют, а ПЕРЕВЫПУСКАЮТ. Стыдобища-то будет (((

 Эссбукетов

link 30.07.2013 9:22 
поторопились вы, mimic pt. 4. "через 2 часа" несолидно. надо было прям из банка запостить. а лучше всего еще и выложить фото, на котором вы вместе с топ-менеджером банка "продлеваете L/C".

 Armagedo

link 30.07.2013 9:24 
Вы его растягивать собираетесь? Этот ваш L/C?

Или все же продлить его срок действия?

Впрочем я уже сказал выше - вы можете делать что угодно, можете и дальше ёрничать с букетом, ботать по фене, а можете начать говорить правильные вещи, исходя из определения и природы инструмента.

Как то: выпуск аккредитива, выпуск гарантии, выпуск инкассового поручения, продление срока действия...

 Эссбукетов

link 30.07.2013 9:26 
уже лучше

 Armagedo

link 30.07.2013 9:29 
Эссбукетов

Лучше поамендируйте...
Что под этим имеется в виду - это к автору "термина".

 Tante B

link 30.07.2013 9:31 
а как правильно (кроме шуток):
продлить его срок действия
или
продлить срок его действия
???

 mimic pt. 4

link 30.07.2013 9:32 
Эссбукетов
Не поверите, именно через "2 часа" (уже меньше)))
Но вру, конечно, не в банк, а к Заказчику с челобитной о перевыпуске продлении.

 Эссбукетов

link 30.07.2013 9:33 
кстати, "выпуск гарантии" - это банковский узус? спрашиваю потому, что, например, профессор Суханов (вместе со многими другими) употребляет оборот "выдача гарантии".

Tante B, "продлить срок его действия"

 Tante B

link 30.07.2013 9:34 
Спасибо, Эссбукетов, вы меня утешили :)

 mimic pt. 4

link 30.07.2013 9:35 
**Что под этим имеется в виду - это к автору "термина".

Догадаетесь сами иль у гугля спросите?

 mimic pt. 4

link 30.07.2013 9:37 
Щас посмотрим что это за Сухов Суханов... (с)

 Эссбукетов

link 30.07.2013 9:40 
mimic pt. 4, он не из банка, боюсь, не впечатлитесь

 Эссбукетов

link 30.07.2013 9:43 
Tante B, тут вроде просто. исходная фраза: срок действия документа. т.е. в "его срок" местоимение заменяет "действие" в родительном падеже, и то же в случае "его действие" (его -> документа).

 Armagedo

link 30.07.2013 9:45 
*кстати, "выпуск гарантии" - это банковский узус?*
Кто его знает.
Все эти штуки - аккредитивы, гарантии- это "обязательства" по их определению .

UCP 600: credit - means any arrangement... and thereby constitutes a definite undertaking...
URDG758: guarantee - means any signed undertaking...

Отсюда я и "пляшу"
Я мало слышал, чтобы "обязательства" открывали или выдавали.
А вот про "выпуск"...

 Эссбукетов

link 30.07.2013 9:49 
Armagedo, ваша логика ясна.
выдача гарантии или закладной - это узус.
с другой стороны, "выпуск обязательств" приходилось встречать только в контексте эмиссии долговых обязательств.

 Tante B

link 30.07.2013 10:15 
Эссбукетов, благодарю ещё раз, мне-то как раз это ясно, поэтому резануло глаз выделенное жЫрным шрифтом в 12:24
(правило Орехова в действии: критикуя чужие ошибки, надо быть особенно осторожным)

 Эссбукетов

link 30.07.2013 10:21 
Tante B, понял.
просто выше неправильно понял части "(кроме шуток)" (подумал, ответ нужен вам) и "вы меня утешили :)" (подумал, что ирония вызвана отсутствием аргументации: кто я, собственно, такой, чтобы мне верили на слово).

 Armagedo

link 30.07.2013 10:23 
Как-то не соотносится "мне-то как раз это ясно" и "а как правильно (кроме шуток)... ???"

Ну, да ладно..."флюгерность" - это же не смертельный диагноз, в конце концов...

 Tante B

link 30.07.2013 10:41 
подвергай фсё сомнению (с), если кто помнит

 

You need to be logged in to post in the forum