|
link 29.07.2013 17:24 |
Subject: перевод "Взгляд на любовь как на целое" gen. помогите накидать как можно больше вариантов перевода
|
Что "целое"? |
AMOR 69 +1 |
Looking at love as a whole thing. |
Holistic vision of love |
A sight to the nearest whole love (поверка алгеброй гармонии) |
Shakespeare’s View on Love Religious views on love A Different View On Love Вот только не знаю, куда "целое" пристроить, чтобы хоть какой-то смысл был. |
Мне больше vision нравитЬся Но пусть будет view - только с of - holistic view of love |
View on Love as a whole |
View on love as a whole. |
*whore ;-) |
Amore perros :) |
AMOR 100 |
View of Amor (69) as a unified whole |
Вот это уже ближе к телу. |
comprehensive view/approach style vernacular permitting: |
cyrill я рад, что вариант, который я хотел предложить, уже предложен Вами. |
\\ как можно больше вариантов перевода \\ интьересно, что learnathome.ru будет делать со всеми этими вариантами - учиться на них? или преподавать?? =)) |
требовалось "помочь накидать" непонятно, кому... и не видно, накидал ли туда что-нибудь аскер |
Не могу уловить даже смысла предложения. реникса! |
|
link 29.07.2013 19:13 |
Спасибо за ответы. Хотелось понять сколько может быть правильных вариантов перевода фразы, где "дно" у этого списка и будет ли большинство переводов интуитивно понятным для уровня pre-intermediate. В поисках эффективных инструментов для learnathome.ru. |
понятно - какая-то ламерская самораскрутка |
|
link 29.07.2013 19:24 |
так выглядит со стороны, но мы действительно ищем решение |
tumanov: great minds think alike :-) I am in good company. аскер: интуитивно только первый, он же неправильный. Зачем Вам это? |
"...будет ли большинство переводов интуитивно понятным для уровня pre-intermediate." Может, логичнее придерживаться более традиционного подхода, напр. можете начать с "This is a table"? :) |
какой смысл изучать язык на основе искусственных предложений, которые в жизни никому не пригодятся? будьте практичнее, и ученики будут Вам благодарны! |
*****"...будет ли большинство переводов интуитивно понятным для уровня pre-intermediate." Может, логичнее придерживаться более традиционного подхода, напр. можете начать с "This is a table"? :) Aiduza +1 А может еще логичнее спросить, а понятно ли вообще хоть кому - то эта странное предложение на русском, включая автора вопроса? Мне нет. Если автору понятно, он просто обязан дать свою трактовку, учитывая что в работу уже включилось так много людей. :) Такое предложение нельзя использовать изолированно от контекста, который поясняет что имеется в виду. Только контекст может его хоть как- то спасти. :) |
\\ так выглядит со стороны, но мы действительно ищем решение \\ ок, значит даже не самораскрутка |
Хочу заметить, почти все попытки перевода предложения основаны на достаточно произвольной хотя и осмысленной трактовке, которая, на мой взгляд, из него совершенно не следуют. |
Точнее говоря, здесь два подхода: 1. Перевод предложения как оно есть (с попыткой сохранить ту же степень неопределенности или бессмысленности) 2. Осмысленная трактовка и перевод этой трактовки. |
|
link 31.07.2013 5:42 |
crazy little thing called love... |
You need to be logged in to post in the forum |