DictionaryForumContacts

 m-trans

link 28.07.2013 12:54 
Subject: OFF: Нужен переводчик для перевода Operator Manual gen.
Требования: знание и опыт перевода руководств пользователя тяжелой с/х и промышленной техники, владение SDL TRADOS
Оплата - 280 руб/стр, предложения с опытом работы шлите на @bk.ru

 Codeater

link 28.07.2013 13:47 
"Пользователя тяжелой техники" ... с опытом говорите, ну ну. Пользователь крана например или пользователь трактора. Еще и знание и опыт им покажи ... . :))

 m-trans

link 28.07.2013 14:15 
Все верно, ведь перевод, сделанный выпускницей гуманитарного ВУЗа можно только в уборной по назначению использовать

 Codeater

link 28.07.2013 14:37 
Ну почему не обязательно. И выпускница гуманитарного вуза может стать человеком. :)) Просто с самого начала не бывает "Пользователей тяжелой техники". Пользователи ПК бывают. И это Инструкция по эксплуатации, скорее всего. Извините, если обидел. Не соискаю, ибо перевожу "руководство пользователя морского буксира". :))

 m-trans

link 28.07.2013 14:52 
Codeater, вы скорее всего не подойдете, так как вы видать тоже не в курсе, что "Инструкции" бывают только по ремонту, а по эксплуатации - "Руководства"

 Codeater

link 28.07.2013 15:01 
Не, точно не подойду.

 Tante B

link 28.07.2013 15:15 
система, конечно, стройная, но в сети миллионы раз упоминаются инструкцыи по эксплуатацыи и руководства по ремонту, т.е. "а мужыки-то и не знают"
тут никто не подойдет... %-О

 tumanov

link 28.07.2013 15:42 
@bk.ru

Пара вопросов:

На какой адрес писать письма?
Каковы условия оплаты?
Сколько времени пройдет с момента сдачи перевода до получения денег?

 tumanov

link 28.07.2013 15:43 
Еще вопрос про сдл традос:

SDL Trados Studio 2009 подойдет в качестве инструмента для пользователя перевода?

 Codeater

link 28.07.2013 15:47 
Tante B. Главное уверовать. :)

 Greso

link 28.07.2013 15:56 
Раз заказчик сказал «бегемот», значит, никаких «гиппопотамов».

 tumanov

link 28.07.2013 15:59 
Прикол в том, что заказчик говорит про это почему-то всегда ТОЛЬКО ПОСЛЕ сдачи готового перевода.

:0(

С 2004 года (начало активного занятия переводом для прожитья) я ни разу не получал от заказчиков глоссарий с терминами, которые необходимо использовать при переводе.

 Codeater

link 28.07.2013 16:01 
Заказчик то пока ничего не сказал. Сказала бюра, что нужен перевод Operator Manual - по ихнему пользователь ... но зато знают, чего инструкции, а чего руководства. :))

 Greso

link 28.07.2013 16:02 
Codeater, для вас заказчик в данном случае — это бюра и есть.
tumanov, а иначе жизнь будет скучной и неинтересной.

 Codeater

link 28.07.2013 16:03 
Постоянные заказчики присылают глоссарии, правда, поскольку тематика стандартная отраслевая, я редко ими пользуюсь. Только названия смотрю, ну и какие то специфические штуки. А так никаких нареканий пока не было.

 Codeater

link 28.07.2013 16:04 
Gresco, не для меня. Я не знаю чего инструкция, а чего руководство. :))

 tumanov

link 28.07.2013 16:04 
еще бы адрес почты угадать

:0)

++
я — Овен
но в последнее время очень хочется скучной и неинтересной жизни.....

 Greso

link 28.07.2013 16:05 
**я ни разу не получал заказчиков глоссарий с терминами, которые необходимо использовать при переводе**

Хех... так еще что, хуже, когда после выполнения перевода в соответствии с присланным глоссарием говорят, что использованы неверные термины.

 Codeater

link 28.07.2013 16:06 
Я своей бюре мнение высказываю, если не согласен. Никаких проблем. Конструктивно решаем.

 Greso

link 28.07.2013 16:07 
Codeater, вот видите, вас уже отсеяли... :)

 AsIs

link 28.07.2013 16:08 

 Codeater

link 28.07.2013 16:09 
Дело в том, что глоссарии у заказчика составляет (крайне редко) отдел переводов, если таковой есть. Зачастую там сидят далеко не гении (тетенька - выпускница иняза) и делают неверные выводы и обобщения по терминологии. А читает перевод инженер, который и говорит, что все полная муйня. :)

 Codeater

link 28.07.2013 16:11 
Greso, да я чужой на этом празднике жизни. :)

 AsIs

link 28.07.2013 16:15 
Каковы условия оплаты?+1 А именно:
1. Знаки по выходу считаете?
2. Раз Традос требуется, значит и повторы/совпадения будут вычитаться?
ну и
3. tumanov уже задал, плюсую: Как быстро оплачивается заказ?

 tumanov

link 28.07.2013 16:16 
О!
Нашелся адрес электронной почты!
Попробуем!

 m-trans

link 28.07.2013 18:04 
Глоссарий будет создаваться/обновляться по ходу работы, повторы оплачиваются 100%, знаки по выходу. Оплата через две-три недели после сдачи.

 Peter Cantrop

link 29.07.2013 8:18 
tumanov! не демпингуйте! :)))

 tumanov

link 29.07.2013 8:23 
Мне уже просто любопытно проверить, а есть ли на российском рынке заказчиков хоть один, который действительно заплатит вовремя, как обещал?

Пара коллег, от которых деньги получены вовремя, лишь исключение, подтверждающее общее правило.

 Peter Cantrop

link 29.07.2013 8:47 
Один раз не в счёт, а "пара коллег" - это уже система, не так ли...

 eu_br

link 29.07.2013 8:51 
для глоссария: не "пользователь", а "эксплуататор"

 translatorAS

link 29.07.2013 9:06 
**Все верно, ведь перевод, сделанный выпускницей гуманитарного ВУЗа можно только в уборной по назначению использовать**

Таким как-то и высылать ничего не хочется. Вот и сидите в уборной.

 Lorchen29

link 29.07.2013 9:07 
Кстати, а почему не Operation Manual?
И "руководство по эксплуатации" так же употребительно, как и "инструкция".

 Greso

link 29.07.2013 9:18 
Хех...

Ага, вот только что-то подсказывает мне, что несмотря на откровенное хамство ТС (17:15) его почтовый ящик уже трещит от «предложений с опытом работы».

 bobe

link 29.07.2013 10:16 
) пусть трещит себе, вот-вот лопнет ....

 AsIs

link 25.09.2013 10:12 
1. повторы оплачиваются 100% - лукавство
Применялась схема:
No Match - В
75 - 84% - 0,8 В
85 - 94% - 0,25 В
95 - 99% - 0,1 В
100% Match - free
Repetitions - 0,1 В,
где В - базовая ставка
2. При том, что 100% Match - free было требование редактировать 100% совпадения, если это необходимо. (Благо, такой необходимости не возникло.)
3. Ответ на простой вопрос и законный, сколько будет стоить работа, пришлось буквально вытягивать калеными клещами. В том числе присутствовал и элемент шантажа: "Если не хотите выполнять заказ, то я его отдам любому другому переводчику из той тысячи, что стоят в очереди". ("Не хотите выполнять заказ" - это к тому, что я выпытывал сумму гонорара, прежде чем принять заказ.)
4. Оплата только по системе PayPal. Опять же по завершении заказа прозвучала фраза с оттенком шантажа: "или ты, парень, открываешь счет PayPal, и мы работаем дальше, или я перевожу деньги через Сбербанк, и мы больше не работаем". Уважаемый m-trans, то, что в таком случае я выбираю второе - это вам прежде всего горевать надо, а не мне. Мифический PayPal для меня неприемлем. По крайне мере до тех пор, пока он не начнет нормально работать в России.
----------
О хорошем:
1. Справедливости ради нужно сказать, что ставка за перевод выше средней. За десяток no-match страниц - может даже меньше, точно не помню - получилось 4000 рублей.
2. Гонорар НЕ через PayPal (а через Сбербанк) я все-таки получил, хотя для продолжения сотрудничества PayPal - обязательное условие.
3. Гонорар был выплачен в пределах обещанного срока (ровно через месяц после сдачи заказа). Хотя назвать это "оплата сразу" я не могу, но по крайней мере как обещал, так и заплатил.
----------
Итого: в плане оплаты заказчик, похоже, надежный. Если PayPal не смущает, можно работать.

 Bramble

link 25.09.2013 10:43 
Ахахаха, bobe, где Вы берететакую траву такие картинки зачетные? Это кто, Норман Рокуэлл?

 

You need to be logged in to post in the forum