DictionaryForumContacts

 2Lucy

link 23.07.2013 14:08 
Subject: Допуск для перевода в суде в Лондоне gen.
Коллеги (работающие/проживающие в Лондоне), не подскажете, нужны ли (какие нужны) сертификаты/допуски, для перевода в суде в Лондоне?
Заранее спасибо!

 trtrtr

link 23.07.2013 14:48 
На сайте суда нет ничего про это?

 trtrtr

link 23.07.2013 14:56 
Вот про члена Association of Police and Court Interpreters -
After coming to the UK in 1998 she concentrated on perfecting her English skills. Having passed the CPE (Certificate of Proficiency in English) awarded by UCLES (University of Cambridge Local Examinations Syndicate) and later the Metropolitan Police Test, she joined the National Register in 2005. Since then she has been working as a public service interpreter within the Criminal Justice System.
http://www.apciinterpreters.org.uk/apci_interpreters_committee.aspx
Вроде ничего такого нет, кроме Metropolitan Police Test
Я бы запрос в сам суд сделал (чтобы потом в случае чего не говорить - а мне на форуме так сказали...).

 minych45

link 23.07.2013 18:02 
http://www.justice.gov.uk/downloads/courts/interpreters/National_Agreement_on_Use_of_Interpreters-August_2008.pdf
А вдруг это поможет ) здесь и сертификаты и допуски и т.д.

 NC1

link 23.07.2013 18:10 
Прежде всего, о каком процессе идет речь -- уголовном или гражданском?

Если мне не изменяет мой склероз, переводы уголовных процессов в Англии и Уэльсе сейчас в целях экономии делаются при посредстве компании Capita (ранее -- Applied Language Solutions), которую ругали и продолжают ругать за низкие ставки и невысокую квалификацию привлекаемых ею переводчиков (что, в общем, две стороны одной монеты). Наверняка есть какие-то случаи, в которых можно отказаться от услуг Capita, и наверняка платить это должна защита, поскольку обвинение связано контрактом.

К гражданскому процессу, тем временем, все вышеизложенное почти не имеет отношения -- переводчики нанимаются судом только в определенных узких случаях. Во всех остальных случаях стороны должны привлекать собственных переводчиков.

Общая информация лежит вот тут:

http://www.justice.gov.uk/courts/interpreter-guidance

 minych45

link 23.07.2013 18:28 
It may well be worth reading as regards fees

 minych45

link 23.07.2013 18:30 

 2Lucy

link 24.07.2013 7:36 
Процесс гражданский. Суд арбитражный.
Я, в принципе, так и предполагала, что каждая сторона сама привлекает и оплачивает услуги своих переводчиков.
Однако в российском суде переводчик предоставляет суду и противной стороне (для ознакомления) свой диплом, причём требуется оригинал. Да и помимо диплома, потом противная сторона может начать докапываться, как переводчик может доказать, что он не просто переводчик, а имеет квалификацию переводить именно в рамках юридического процесса. Поскольку такие вопросы возникали в российских судах, возник вопрос по поводу практики английских судов. Теорию-то я и сама в интернете почитаю, как здесь правильно заметили.
В любом случае спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum