DictionaryForumContacts

 JackieBee

link 22.07.2013 19:18 
Subject: Перевод двух предложений.. gen.
Как можно перевести следующие два предложения
"Он поёжился, глядя на негостеприимного вида дом, на крыльце которого мы стояли"
"За городом засфальтировали новое шоссе" (или - проложили новое шоссе...)
Спасибо!

 Liquid_Sun

link 22.07.2013 19:27 
со словарем

 Saenara

link 22.07.2013 19:33 
The unwelcoming house where we were standing on the porch gave him a shiver.

 JackieBee

link 22.07.2013 19:37 
Умнее Liquid_Sun зверя нет...

 Saenara

link 22.07.2013 19:40 
New highway construction project was completed.

 Wolverin

link 22.07.2013 21:47 
"The unwelcoming house where we were standing on the porch gave him a shiver."
- похоже, но м.б. и неточно.
а если он поёжился от холода, просто при этом глядя на домик?
как обычно, кАнЪтекст.

 Yippie

link 22.07.2013 21:53 
Может, сразу весь рассказ выложите для перевода? Мне, например, интересно - что там случилось после того, как "машина вылетела из-за поровота".

Что касается шоссе, то вы определитесь, что с ним на самом деле, поскольку "засфальтировать" и проложить новое шоссе - это не одно и то же.

 Saenara

link 22.07.2013 22:01 
А также - что значит заасфальтировать за городом?

 techy1

link 22.07.2013 22:31 
заасфальтировать - это покрыть асфальтом, надо полагать. за городом.

ЗЫ. последнее не надо переводить как behind city

 San-Sanych

link 22.07.2013 22:34 
Гугл выдает доброжевательный вариант, от него и пляшите себе на здоровье: He shivered, looking at the inhospitable-looking house on the porch of which we were standing.
Ну, а изыски...они деньгОв стоят...

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 6:19 
(22:37) есть.
He squirmed when he was staring at the inhospitable house porch we were staying in.
In the outskirts/suburban, they provided a new highway with asphalt pavement.

 Saenara

link 23.07.2013 14:35 
to techny1 :
За городом переводится "out-of-town". А behind - это сзади.

to San-Sanych - squirm - означает извиваться.

 Saenara

link 23.07.2013 14:37 
Sorry - I meant to Liquid_Sun, not San-Sanych

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 14:39 
Ref http://www.thefreedictionary.com/squirm
2. To feel or exhibit signs of humiliation or embarrassment.

 Saenara

link 23.07.2013 14:48 
И как это сочетается с поежиться?

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 14:55 

 Saenara

link 23.07.2013 15:50 
Squirm - это такое repetative движение, как в данном примере из вашего же источника:
So when we try to sit up straight in an interview we become nervous and uncomfortable, fidgeting and squirming to shed the anxiety, or sitting rigidly like a robot.
Поэтому, стараясь сесть прямо во время собеседования, человек напрягается и принимает неудобную позу, ерзая и поеживаясь, чтобы скрыть волнение, или застывая как робот.

A в данном случае человек просто поежился.

А также не стоит злоупотреблять hanging prepositions:
he was staring at the inhospitable house porch we were staying in
а то непонятно, кто на ком стоял.

 Saenara

link 23.07.2013 15:53 
inhospitable was a house, not a porch. Standing, not staying.

 Liquid_Sun

link 23.07.2013 15:53 
Да я не против, пишите попоссумиться, мне все равно.
В данном - это в каком?
У меня с частицами проблемы. Каюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum