Subject: Перевод двух предложений.. gen. Как можно перевести следующие два предложения"Он поёжился, глядя на негостеприимного вида дом, на крыльце которого мы стояли" "За городом засфальтировали новое шоссе" (или - проложили новое шоссе...) Спасибо! |
|
link 22.07.2013 19:27 |
со словарем |
The unwelcoming house where we were standing on the porch gave him a shiver. |
Умнее Liquid_Sun зверя нет... |
New highway construction project was completed. |
"The unwelcoming house where we were standing on the porch gave him a shiver." - похоже, но м.б. и неточно. а если он поёжился от холода, просто при этом глядя на домик? как обычно, кАнЪтекст. |
Может, сразу весь рассказ выложите для перевода? Мне, например, интересно - что там случилось после того, как "машина вылетела из-за поровота". Что касается шоссе, то вы определитесь, что с ним на самом деле, поскольку "засфальтировать" и проложить новое шоссе - это не одно и то же. |
А также - что значит заасфальтировать за городом? |
заасфальтировать - это покрыть асфальтом, надо полагать. за городом. ЗЫ. последнее не надо переводить как behind city |
|
link 22.07.2013 22:34 |
Гугл выдает доброжевательный вариант, от него и пляшите себе на здоровье: He shivered, looking at the inhospitable-looking house on the porch of which we were standing. Ну, а изыски...они деньгОв стоят... |
|
link 23.07.2013 6:19 |
(22:37) есть. He squirmed when he was staring at the inhospitable house porch we were staying in. In the outskirts/suburban, they provided a new highway with asphalt pavement. |
to techny1 : За городом переводится "out-of-town". А behind - это сзади. to San-Sanych - squirm - означает извиваться. |
Sorry - I meant to Liquid_Sun, not San-Sanych |
|
link 23.07.2013 14:39 |
Ref http://www.thefreedictionary.com/squirm 2. To feel or exhibit signs of humiliation or embarrassment. |
И как это сочетается с поежиться? |
|
link 23.07.2013 14:55 |
Squirm - это такое repetative движение, как в данном примере из вашего же источника: So when we try to sit up straight in an interview we become nervous and uncomfortable, fidgeting and squirming to shed the anxiety, or sitting rigidly like a robot. Поэтому, стараясь сесть прямо во время собеседования, человек напрягается и принимает неудобную позу, ерзая и поеживаясь, чтобы скрыть волнение, или застывая как робот. A в данном случае человек просто поежился. А также не стоит злоупотреблять hanging prepositions: |
inhospitable was a house, not a porch. Standing, not staying. |
|
link 23.07.2013 15:53 |
Да я не против, пишите попоссумиться, мне все равно. В данном - это в каком? У меня с частицами проблемы. Каюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |