Subject: High molecular compounds gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести словосочетание ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНЫЕ СОЕДИНЕНИЯ на английский язык (американский вариант): Я всегда использовал первый вариант (High-molecular compounds), но сейчас возник вопрос являются ли 2 этих варианта перевода равнозначными и не будет ли ошибкой, если в переводе официального документа будет использовано словосочетание MACROMOLECULAR COMPOUNDS? Заранее благодарен за помощь. |
Я тоже всегда использовала вариант high-molecular compounds и думаю, что именно он является более правильным. Да и Гугл со мной солидарен: macromolecular compounds - 3 150 000 high-molecular compounds - 18 400 000 Высокомолекулярные соединения (ВМС) – это вещества, состоящие из больших молекул (макромолекул) с молярной массой не менее 10-15 тысяч. Но по-русски их не называют макромолекулярными соединениями. Не стоит, кмк, делать этого и по-английски. |
You need to be logged in to post in the forum |