Subject: right to rescue - что это такое? law Помогите перевести это выражение, пожалуйста!"right to rescue" |
|
link 22.07.2013 13:00 |
возмажно подразумевается что не каждый годится в спасатели |
|
link 22.07.2013 13:02 |
может имелось ввиду - duty to rescue? есть такая концепция |
речь идет о каком-то праве - право на...... |
Я думаю, "право на спасение жизни" |
есть такое? как-то коряво звучит (( |
|
link 22.07.2013 13:24 |
дайте, плиз, контекст |
контекст слишком большой. просто приводятся разновидности "legal right": "right to kill in self defense", "right to inherit property", and "right to rescue" |
|
link 22.07.2013 13:41 |
тогда предполагаю, что речь действительно идет о праве на спасении жизни, которое корреспондирует duty to rescue, про которую говорил maxim_nesterenko. но оно включает в себя не только спасение жизни, а оказание помощи при чп. в российском праве что-то подобное - неоказание помощи. поэтому мой вариант перевода - "права на получение помощи" как-то так, все сугубо имхо |
|
link 22.07.2013 13:44 |
*на спасение - с окончаниями прям беда-бедища) |
Seredina Sboku, спасибо! "право на получение помощи" звучит лучше. |
|
link 22.07.2013 14:05 |
"как-то коряво звучит" "звучит лучше" хороший аскер: спрашивает и параллельно дисциплинирует помощников, подтягивает их уровень остается только сказать спасибо |
imho, спасение, может, и коряво, но ближе к оригиналу. имеется в виду "право драпать" (см. толковый словарь: To set free, as from danger (http://www.thefreedictionary.com/rescue)), а не право стоять и ждать, когда вас спасут (было бы right to be rescued) |
"право на получение помощи" звучит лучше, но не отражет сути. Почитайте здесь: http://articles.philly.com/2003-01-23/news/25467929_1_appeals-court-third-circuit-emergency Мальчику оказали помощь, но не спасли его жизнь. Родители подали в суд и суд отклонил иск, так как нет федерального "права на спасение". |
Идеально было бы посмотреть о чем текст у glob |
Да, хотя бы название документа. Было бы очень полезно для всех спрашивающих не только приводит контент, но и указывать тему перевода. |
контекст термин rescue имеет несколько значений – например, если речь идет о деликте («гражданско-правовом нарушении»), то объяснение надо смотреть в учебнике деликтного права, law of tort приведете исчерпывающий контекст - возможно, мы посмотрим вместо вас ( |
You need to be logged in to post in the forum |