DictionaryForumContacts

 glob

link 22.07.2013 12:51 
Subject: right to rescue - что это такое? law
Помогите перевести это выражение, пожалуйста!

"right to rescue"

 buzz_miller

link 22.07.2013 13:00 
возмажно подразумевается что не каждый годится в спасатели

 maxim_nesterenko

link 22.07.2013 13:02 
может имелось ввиду - duty to rescue? есть такая концепция

 glob

link 22.07.2013 13:03 
речь идет о каком-то праве - право на......

 trtrtr

link 22.07.2013 13:20 
Я думаю, "право на спасение жизни"

 glob

link 22.07.2013 13:22 
есть такое? как-то коряво звучит ((

 Seredina Sboku

link 22.07.2013 13:24 
дайте, плиз, контекст

 glob

link 22.07.2013 13:33 
контекст слишком большой. просто приводятся разновидности "legal right": "right to kill in self defense", "right to inherit property", and "right to rescue"

 Seredina Sboku

link 22.07.2013 13:41 
тогда предполагаю, что речь действительно идет о праве на спасении жизни, которое корреспондирует duty to rescue, про которую говорил maxim_nesterenko.
но оно включает в себя не только спасение жизни, а оказание помощи при чп.
в российском праве что-то подобное - неоказание помощи.
поэтому мой вариант перевода - "права на получение помощи"
как-то так, все сугубо имхо

 Seredina Sboku

link 22.07.2013 13:44 
*на спасение - с окончаниями прям беда-бедища)

 glob

link 22.07.2013 13:44 
Seredina Sboku, спасибо! "право на получение помощи" звучит лучше.

 Эссбукетов

link 22.07.2013 14:05 
"как-то коряво звучит"
"звучит лучше"

хороший аскер: спрашивает и параллельно дисциплинирует помощников, подтягивает их уровень

остается только сказать спасибо

 AsIs

link 22.07.2013 14:05 
imho, спасение, может, и коряво, но ближе к оригиналу. имеется в виду "право драпать" (см. толковый словарь: To set free, as from danger (http://www.thefreedictionary.com/rescue)), а не право стоять и ждать, когда вас спасут (было бы right to be rescued)

 Saenara

link 22.07.2013 16:34 
"право на получение помощи" звучит лучше, но не отражет сути. Почитайте здесь:
http://articles.philly.com/2003-01-23/news/25467929_1_appeals-court-third-circuit-emergency

Мальчику оказали помощь, но не спасли его жизнь. Родители подали в суд и суд отклонил иск, так как нет федерального "права на спасение".

 trtrtr

link 22.07.2013 17:23 
Идеально было бы посмотреть о чем текст у glob

 Saenara

link 22.07.2013 18:18 
Да, хотя бы название документа. Было бы очень полезно для всех спрашивающих не только приводит контент, но и указывать тему перевода.

 toast2

link 22.07.2013 23:18 
контекст
термин rescue имеет несколько значений – например, если речь идет о деликте («гражданско-правовом нарушении»), то объяснение надо смотреть в учебнике деликтного права, law of tort

приведете исчерпывающий контекст - возможно, мы посмотрим вместо вас (

 

You need to be logged in to post in the forum