Subject: нужна помощь в переводе слова в договоре gen. контекст из договора:Мы считаем Вашу претензию о недопоставке необоснованной, поскольку частичные отгрузки относятся на усмотрение Продавца. Вопрос: Какой англ. глагол лучше всего подошел к слову "относятся" |
странный договор... по стилю - письмо ("мы считаем...") |
as far as partial shipments are concerned |
тут немного перефразировоно, текст длинный |
"Какой англ. глагол лучше всего подошел к слову "относятся"" "относятся на усмотрение Продавца" -- are at the discretion of the S. |
спасибо огромное !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! be at the discretion of отводиться на усмотрение (The amount of any fine would be at the discretion of the judge, and there is no maximum. ART Vancouver) http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=3&&s=are at the discretion of the&l1=1&l2=2 |
qp +1 |
partial shipments are at Seller's option. Кстати, разрешение частичных отгрузок по контракту совсем не означает, что продавец имеет право недопоставить товар. |
Armagedo "Слабая и несостоятельная отмазка." с чего это вдруг, если в договоре указано, что partial shipments are at the discretion of the S.? |
Ну может, когда partial shipments are at the discretion of the S., то возможно и можно, но когда partial shipments are at Seller's option - то с трудом. C того, что, если вам разрешили отгружать партиями, а не все количество сразу, - это совсем не означает, что вы имеете право недогрузить товар, т.е. односторонне изменить условия контракта. Например: По контракту 100 тонн (+/-10%) Грузим частично 20, потом 30, потом 20, потом 15. Потом цены пошли вверх или моча в голову стукнула и продавец решает больше не поставлять, ссылаясь на то, что частичные отгрузки разрешены. O_O :) Или еще хуже. Или что в вашем понимании "частичные отгрузки" ? |
для меня -- то же самое, что для всех. вы не поняли, имхо, смысл трагедии. поставщик, он же продавец, может прописать в договоре вот эту вот фигню. и опосля никакой "несостоятельной отмазы" не будет уже. кстати, я перевожу всегда "на усмотрение" и "по усмотрению" исключительно "at the discretion of", поскольку "at smb's option" для меня звучит "на выбор", который кому-то кто-то предоставляет. |
*для меня -- то же самое, что для всех. вы не поняли, имхо, смысл трагедии. поставщик, он же продавец, может прописать в договоре вот эту вот фигню. и опосля никакой "несостоятельной отмазы" не будет уже. * Для понимающих "частичные отгрузки" превратно, - в том трагичном ключе, в котором это делаете вы, - я всегда настоятельно советую добавлять запрет на "частичные оплаты" и тогда народ очень быстро прозревает и начинает понимать термины именно в том смысле, в каком оно надлежит понимать. Ну, это вам бесплатный совет, антидот, орган с левой резьбой - выберите сами в зависимости от степени анархизма в вашей голове :) |
Armagedo, вы злитесь:) спокойнее, друг мой, спокойнее. ведите себя корректно. мы тут переводим лишь, а не советы раздаем, кому что писать в контрактах. |
Просто вы спорите о вещах, которые не то, что "не чувствуете", а имеете неверное представление. А люди могут подумать, что вы и правда "в теме". :) |
я и правда в теме. как вы догадались? |
идите уже, Armagedo, займитесь делом, достойным вашего ника;) |
явольмайнхер |
как мило с вашей стороны:) |
с AsIs'ом все ясно: он все с Мото не может забыть историю.. мстит всё.. ну пусть мстит на здоровье. qp, Вы же не Мото, зачем мне вам мстить? Я просто вспомнил занятный эпизод из фильма, который, как мне кажется, характеризует ту ситуацию, что сложилась в вашей ветке про модераторство. А что до Луримото, то тоже слово "месть" абсолютно неуместно. Я его просто растер в порошок - теперь в очередной своей реинкарнации он тише воды, ниже травы сидит и по струнке ходит. Хотя иногда пробивается сущность (как в случае с помершим режиссером). Поэтому моя задача выполнена, цель достигнута. Мне все нравится. Так что, какая там месть, что вы! =) |
ну, теперь утолили, надеюсь, ненасытный вы наш. |