|
link 16.07.2013 9:34 |
Subject: to a lesser extent gen. Не могу понять перевести оставшуюся часть предложения, помогите, пожалуйста:Land use and tenure study at TSF site, focusing on agricultural land needs and availability in "Village" municipality and to a lesser extent, XXXXXX district Исследование прав владения и использования территории под хвостохранилище, уделить особое внимание сельскохозяйственным угодьям и наличию земель в пользовании поселка |
Мне кажется, что перевод мог бы быть таким: Исследование использования земель и условий владения ими на месте хвостохранилища, сориентированное на потребности в землях с/х назначения и соответствии требованиям муниципалитета "Вилледж", а также, в меньшей степени, района ХХХ. Но важен более широкий контекст. |
Land use and tenure - землепользование и землевладение/использование земельных ресурсов и владение ими как вариант "...focusing on..." основное внимание в ходе которого уделяется/уделялось agricultural land - сельскохозяйственные угодья/земли land availability - запасы/наличие земельных ресурсов |
|
link 16.07.2013 10:36 |
Спасибо за ответы!Karabas, а почему Вы написали "в соответствии требованиям муниципалитета "Вилледж"? Требования подразумеваются под наличием этих земель, ну т.е., может есть такие условия с юридической т.з.? |
не "в соответствии", а "на потребности в землях.... и (на) соответствии требованиям..." Но это всего лишь вариант. Я же написала про широкий контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |