DictionaryForumContacts

 deimoss2010

link 12.07.2013 14:52 
Subject: Дерево держится корнями, а человек друзьями. idiom.
Народ, нужна помощь.
Пословица на английский: Дерево держится корнями, а человек друзьями.
Спасибо

 trtrtr

link 12.07.2013 14:55 
Тут дословные:
(A tree stands thanks to its roots and a human being is supported by his/her friends).
http://proshinazoyag.weebly.com/eurasian-english-in-russia.html

(Trees are supported by roots, and man - by his friends.)
http://www.sras.org/russian_mini_lessons_2006

 deimoss2010

link 12.07.2013 14:59 
спасибо, пойдёт

 trtrtr

link 12.07.2013 15:00 
Если вам не обязательно про дерево, просто возьмите близкую по смыслу.
Если надо дерево приплести, посмотрите эти выссказывания:
"Friendship is a sheltering tree."
- Samuel Taylor Coleridge
http://www.gardendigest.com/friendship.htm

Remember, the greatest gift is not found in a store nor under a tree, but in the hearts of true friends. -- Cindy Lew
http://www.indianchild.com/friendship_quotations.htm

Или переделать эту:
A youth that does not cultivate friendship with the elderly is like a tree without roots
( Ntomba proverb)
A man who does not cultivate friendship is like a tree without roots
http://www.twoodtrust.com/proverbs.htm

 trtrtr

link 12.07.2013 15:01 
A man who does not cultivate friendship is like a tree without roots - мне кажется и по смыслу близко было бы!

 deimoss2010

link 12.07.2013 15:04 
по контексту акцент на человека, дружбу, братство.
A man who does not cultivate friendship is like a tree without roots - вот это наиболее близко
Спасибо за помощь

 buzz_miller

link 12.07.2013 18:24 
quit monkeying the audience

BACK, n. That part of your friend which it is your
privilege to contemplate in your adversity.

FRIENDLESS, adj. Having no favors to bestow. Destitute
of fortune. Addicted to utterance of truth and common sense.

FRIENDSHIP, n. A ship big enough to carry two in fair weather,
but only one in foul.

The sea was calm and the sky was blue;
Merrily, merrily sailed we two.
(High barometer maketh glad.)
On the tipsy ship, with a dreadful shout,
The tempest descended and we fell out.
(O the walking is nasty bad!)

Armit Huff Bettle

 buzz_miller

link 12.07.2013 18:29 
а кто не знает, на физфаке МГУ был один
такой урод по имени валерий канер, автор
ихних опер, сам сравнивал себя с деревом,
боюсь, что вполне справедливо.

 

You need to be logged in to post in the forum