DictionaryForumContacts

 dmitriisakov

link 14.09.2005 13:20 
Subject: Создание нового юридического лица
Пожалуйста, помогите перевести:
Создание нового юридического лица
Выражение встречается в следующем контексте:
Решение новых собственников о продаже непрофильных активов привело к созданию нового юридического лица.
Заранее спасибо,
dmitriisakov

 V

link 14.09.2005 13:26 
без контекста - и не парьтесь

 dmitriisakov

link 14.09.2005 13:40 
Простите, V, что Вы имеете в виду? Если организационно-правовую форму нового предприятия - то это ООО. А контекст я привел дословно.

 V

link 14.09.2005 13:48 
это не контекст

каким именно образом, позвольте полюбопытствоать, они создали это новое лицо?

Выделением?
Тогда they spun the assets off into a new (company, entity etc)

Созданием дочки существующего?
Тогда they established a (wholly owned?) subsidiary

Продолжать надо?

:-))

 Олюня

link 14.09.2005 13:51 
может быть и слияние заводов в одно юр.лицо
Establishment \ Creation of new legal entity

 V

link 14.09.2005 13:54 
Олюня, "заводы" - не сливают

:-))

 dmitriisakov

link 14.09.2005 13:56 
Конструктивную критику оценил :) Создали выделением. За ответ - спасибо.

 Олюня

link 14.09.2005 13:57 
Decision made by new owners on sale of non-core \ nonspecialized assets resulted in establishment of new legal entity

 V

link 14.09.2005 14:01 
Олюня, прелесть....
:-))))

перестаньте только отсебятинку лепить.
Вам же дружески посказывают, как это на самом деле будет

или все "регуляторное окружение" покою не дает?

:-)))

 Irisha

link 14.09.2005 14:08 
Молодец! Правильно, Олюня, не отступайте! :-)))))))

 V

link 14.09.2005 14:10 
"Олюня - К. и Т. наших дней!!"

:-))

 Олюня

link 14.09.2005 14:20 
а чем интересно мой перевод Establishment \ Creation of new legal entity
отличается от вашего Тогда they established a (wholly owned?) subsidiary
На русском просили: Создание нового юридического лица

 V

link 14.09.2005 14:32 
он отличается тем, что я понял, что хотел сказать автор, и предложил перевести соответственно его ИДЕЕ.

А не - буквально.

А Вы предложили, простите, подстрочник.

Вот и вся разница...
:-))

 Leonid Dzhepko

link 14.09.2005 14:34 
... resulted in a new legal entity.

 Leonid Dzhepko

link 14.09.2005 14:36 
Почему именно subsidiary, если речь идет о продаже активов?

 Олюня

link 14.09.2005 14:41 
вот человек тоже пишет то, что спрашивали.
каким образом то legal entity образовалось - это их внутренние дела.
и если это предложение из контекста, то раньше или позже это итак будет или было написано.
Так что сорри за подстрочность!! Главное не исказить

 V

link 14.09.2005 14:43 
Леонид, не спешите.

Вчитайтесь в ВЕСЬ диалог, от начала до конца.
Вы поймете

Оля, зачем подстрочно, когда можно неподстрочно?
Зачем плохо, когда можно (если, конечно, знаете, как) - хорошо?

:-))

Но это вопрос - философский...

 'More

link 14.09.2005 19:36 
непрофили вряд ли будут заводами - ну или электростанциями. Скорее всего, это какие-нибудь турбазы или цеха по пошиву трусов (в составе кирпичного заводика :)
и в данном случае - этот непрофильный актив, как уже было отмечено, продается, и на его основе создается новое юрлицо.
можно поиграть вокруг
the new owners' decision/the decision by the new owners to sell/divest (itself) of the non-core assets/operations/business resulted in the creation of a new legal entity
НО имхо!
HTH

 V

link 15.09.2005 10:39 
не факт.

Рома вон продает Сибнефть, Дерипаска прочую дрянь.

Ну не "турбазы". :-))

И не "продажа", кстати, у аскера имелась в виду, больная печенка мне подсказывает... :-)

Скорее всего просто ВЫДЕЛЯЮТ непрофилЯ в отдельные компании, бизнес СВОЙ ЖЕ реструктурируют, а не продают.

Я потому изначально у аскера и поинтересовался.

А знаете, что имхо НА САМОМ деле имел в виду автор русского оригинала, когда на голубом глазу писал "продавать"?

Спорю, что имел в виду "выделять". :-))
просто нетрезв был, и слово это (трудное, правда?) - сразу не вспомнил.

Это к вопросу об авторах и надо ли их править...
:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum