Subject: транслитерация gen. FZD Advocatesпомогите правильно транслитерировать! |
Так вы расшифруйте это своё сокращение. А так - что тут транслитерировать-то? Буквы английского алфавита? |
This brochure offers an introduction to FZD Advocates and the rest of the FZD Group, our people and our services. мой перевод: Вот в таком контексте и ключе. Очень благодарю за помощ Крабас. |
Ten500, Ваш перевод этого короткого предложения и благодарность за "помоЩ Крабасу" лично меня несколько встревожило.)) |
Эта брошюра знакомит читателей с Компанией... |
Ну, то, что меня урезали на одну букву - это мелочи жизни. С "помощ" - уже хуже. А перевод у вас, Ten500, плоховастенький. Замените глагол, по крайней мере. Ну, например, "предоставляет вам возможность ознакомиться с..." и т.д. P.S. Или так, как предлагает Санпалыч. |
но там же offers an introduction?) хаха , Санпалыч, кажется я поняла что вы имеете ввиду..... |
не пойму почему Вы "Компанией" пишите с большей буквы... и как Вы оцениваете мою транслитерацию? |
зато Group в кои-то веки правильно передано (с одной "п", а не по-русски в множественном числе и родительном падеже) А если серьезно (мои 5 коп), то это ж вроде имена Францис, Заммит и Димеч. Ну, значит, правильно все "ФЗД Эдвокейтс" (только чере Э и в кавычках, ибо название фирмы) имхо..? |
@но там же offers an introduction?)@ Переводить дословно - плохая привычка, уважаемая Ten500. |
Ten500, я написал "Компания" с большой буквы, т.к. не дал ее названия. У Вас, естественно, это слово будет начинаться с маленькой буковки.) По переводу. Если есть возможность сократить предложение без ущерба для его смысла, это следует делать всегда. |
Маслу ща налью ЭфЗетДи ... o_O |
You need to be logged in to post in the forum |