DictionaryForumContacts

 Ten500

link 10.07.2013 18:22 
Subject: транслитерация gen.
FZD Advocates

помогите правильно транслитерировать!

 Karabas

link 10.07.2013 18:39 
Так вы расшифруйте это своё сокращение. А так - что тут транслитерировать-то? Буквы английского алфавита?

 Ten500

link 10.07.2013 19:10 
This brochure offers an introduction to FZD Advocates and the rest of the FZD Group, our people and our services.

мой перевод:
Эта брошюра предоставляет знакомство с компанией ФЗД Адвокейтс и другими представителями ФЗД Груп, нашими сотрудниками и нашими услугами.

Вот в таком контексте и ключе. Очень благодарю за помощ Крабас.

 Санпалыч

link 10.07.2013 19:14 
Ten500, Ваш перевод этого короткого предложения и благодарность за "помоЩ Крабасу" лично меня несколько встревожило.))

 Санпалыч

link 10.07.2013 19:28 
Эта брошюра знакомит читателей с Компанией...

 Karabas

link 10.07.2013 19:29 
Ну, то, что меня урезали на одну букву - это мелочи жизни. С "помощ" - уже хуже. А перевод у вас, Ten500, плоховастенький. Замените глагол, по крайней мере. Ну, например, "предоставляет вам возможность ознакомиться с..." и т.д.
P.S. Или так, как предлагает Санпалыч.

 Ten500

link 10.07.2013 19:40 
но там же offers an introduction?)

хаха , Санпалыч, кажется я поняла что вы имеете ввиду.....
слова "знакомство" и "предоставляет" , хаха, могут иметь разные оттенки в разных контекстах.

 Ten500

link 10.07.2013 19:48 
не пойму почему Вы "Компанией" пишите с большей буквы...

и как Вы оцениваете мою транслитерацию?

 AsIs

link 10.07.2013 19:49 
зато Group в кои-то веки правильно передано (с одной "п", а не по-русски в множественном числе и родительном падеже)
А если серьезно (мои 5 коп), то это ж вроде имена Францис, Заммит и Димеч. Ну, значит, правильно все "ФЗД Эдвокейтс" (только чере Э и в кавычках, ибо название фирмы) имхо..?

 Karabas

link 10.07.2013 19:52 
@но там же offers an introduction?)@
Переводить дословно - плохая привычка, уважаемая Ten500.

 Санпалыч

link 10.07.2013 20:00 
Ten500, я написал "Компания" с большой буквы, т.к. не дал ее названия. У Вас, естественно, это слово будет начинаться с маленькой буковки.)
По переводу. Если есть возможность сократить предложение без ущерба для его смысла, это следует делать всегда.

 Armagedo

link 10.07.2013 20:13 
Маслу ща налью

ЭфЗетДи ...

o_O

 

You need to be logged in to post in the forum