DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 10.07.2013 13:29 
Subject: получается чушь полная gen.
Надо перевести такую фразу:

"Soft law measures, advocates claim, work to women's advantage; due to their flexible and bottom-up character, recommendations and codes of practice profit from women's lived knowledge by providing detailed descriptive accounts and finely tuned policy options"

У меня получается, мягко говоря, не очень - примерно так:

"Мягко-правовые меры, по утверждению их сторонников, работают в пользу женщин; из-за их гибкого и восходящий характера, рекомендации и кодексы практики получают прибыль от живого знания женщин, предоставляя подробные описательные расчеты и тонко настроенные политические варианты"

Просьба проверить и скорректировать, если есть какие-то мнения. Пасиб!!!

 10-4

link 10.07.2013 13:47 
Это не у вас получается, а у (сами знаете кого)...

 Эссбукетов

link 10.07.2013 14:30 
Нормы "мягкого права", как заявляют их сторонники, работают на женщин: в силу своей гибкости [их проще изменять, чем нормы закона] и появления по инициативе "снизу" [они не спускаются в директивном порядке, как нормы закона] рекомендации и своды правил питаются непосредственной жизненной практикой женщин, результатом чего становится подробная описательная часть [видимо, аналог диспозиции; accounts – здесь: не "расчет", а "отчет, рассказ, описание"] и нюансированные варианты [политических] решений.

 ВолшебниКК

link 10.07.2013 15:42 
Спасибо за подробный анализ, буду еще думать

 ВолшебниКК

link 11.07.2013 2:39 
В конечном итоге, остановился на таком варианте:

"Мягко-правовые меры, как заявляют их сторонники, отвечают интересам женщин; в силу своей гибкости и формирования «снизу-вверх», рекомендации и сборники правоприменительной практики подпитываются жизненным опытом женщин, вследствие чего рождаются подробные дескриптивные положения и тонко настроенные варианты политических решений"

 toast2

link 11.07.2013 23:29 
что такое, простите, "Мягко-правовые"?

 lisulya

link 12.07.2013 0:04 
ну, есть мягко-правовые, а есть мягко-левовые )))

 lisulya

link 12.07.2013 0:04 
Эссбукетов -- молодца! )

 marcy

link 12.07.2013 0:12 
тост,
к чему эта ирония?
дайте свой перевод этого пассажа – и дело с концом.

 

You need to be logged in to post in the forum