|
link 10.07.2013 13:03 |
Subject: по Москве gen. Уважаемые, скажите, корректно ли переводить выражение "по Москве" в значении "департамент ... по Москве, управление ... по Москве" - for Moscow. Или же лучше of the city of Moscow?Вот по этой ссылке есть примечание, в котором говорится, что for Moscow - вариант не верный. http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4195894_1_2&s1=%D3%D4%CC%D1 Прокомментируйте и дайте разъяснения. Заранее благодарен! |
|
link 10.07.2013 13:39 |
10-4, т.е. вариант for Moscow или of the city of Moscow не верен? Или он правильный, но просто желательно избегать нагромождений с предлогами? |
просто неверен (осторожно относитесь к пользовательским добавлениям в словарь) |
в США пишут a Notary Public in and for said County and State тот же случай: ... Department in and for the City of Moscow (пафосно) или Moscow ... Department (попроще) |
вот тут например Суд № 36 по г. Детройту: http://courts.mi.gov/News-Events/press_releases/Documents/Detroit District Court - Final Report 05-23-13.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |